Autumn B Pasternak translation Oсень

My family have all departed,
and dear friends no longer near,
accustomed loneliness, unguarded,
has overflown my heart with drear.

At last, we both are in the hut
The woods are empty and deserted.
As in the song, old tracks are mud,
half overgrown and subverted.

And nowadays at us with sorrow
rough timber walls are looking blankly.
No promise to resolve, just borrow
some time and then to perish frankly.

We'll start at one, and stop at three,
you will cross-stitch, I'll read my book
We could not see, the dawn fell free
as kissing ceased; sleep overtook.

More recklessly voluptuous autumn
will rustle falling down leaves,
Past sorrows' bowl, from empty bottom,
will overflow with current grief.

Attachments, charm and inclination!
Let dissipate in autumn - hazy
Fall buried you in adoration!
Don’t move or go completely crazy!

The magic way you shed your dress,
as woods in autumn shed old leaves;
when you fall down in love's embrace,
in your silk gown with bright motif.

You are my blessing of disastrous steps,
When worse than qualm is nausea of life,
The beauty's root is courage - knows no traps
and draws us both together to revive...

____________________________________________
ОСЕНЬ

Я дал разъехаться домашним,
Все близкие давно в разброде,
И одиночеством всегдашним
Полно всё в сердце и природе.

И вот я здесь с тобой в сторожке.
В лесу безлюдно и пустынно.
Как в песне, стежки и дорожки
Позаросли наполовину.

Теперь на нас одних с печалью
Глядят бревенчатые стены.
Мы брать преград не обещали,
Мы будем гибнуть откровенно.

Мы сядем в час и встанем в третьем,
Я с книгою, ты с вышиваньем,
И на рассвете не заметим,
Как целоваться перестанем.

Еще пышней и бесшабашней
Шумите, осыпайтесь, листья,
И чашу горечи вчерашней
Сегодняшней тоской превысьте.

Привязанность, влеченье, прелесть!
Рассеемся в сентябрьском шуме!
Заройся вся в осенний шелест!
Замри или ополоумей!

Ты так же сбрасываешь платье,
Как роща сбрасывает листья,
Когда ты падаешь в объятье
В халате с шелковою кистью.

Ты - благо гибельного шага,
Когда житье тошней недуга,
А корень красоты - отвага,
И это тянет нас друг к другу.


Рецензии
Всегда восхищаюсь авторами, умеющими сочинять на иностранных языках. Здорово! Стихи изумитеотные, очень притягивают к себе. Удачи Вам и всегда буду рада видеть на своей страничке.

Любовь П   29.12.2005 15:09     Заявить о нарушении
Thank you, but I feel that writing and poetry - that what is great, language is secondary.

Thank you and I will visit your page

:)

А Н Е Л   30.12.2005 13:33   Заявить о нарушении