Микроб Перевод с английского

 Перевод (весьма вольный)
 стихотворения Питера Гуля “The Microbe”
(“Topsy-turvy World”, M., Progress, 1978., p.159.)

 I
 Текст оригинала

 The Microbe
 By Peter Gool

The Microbe is so very small
You cannot make him out at all,
But many sanguine people hope
To see him through a microscope.
His jointed tongue that lies beneath
A hundred curious rows of teeth.
His seven tufted tails with lots
Of lovely pink and purple spots,
On each of which a pattern stands
Composed of forty separate bands;
His eyebrows of a tender green;
All these have never yet been seeen –
But Scientists who ought to know,
Assure us that they must be so…
Oh! Let us never, never doubt
What nobody is sure about!
 
 II
 Вольный перевод

 Микроб
 Питер Гуль

Медно-красные зубы микроба сияют в ночи,
Жёлто-розовый хвост распушён, как цветочные кисти,
На его животе для консервных жестянок ключи
Нарисованы вкось и нежны, как салатные листья.

Если топнет ногой – затрясётся под нею земля,
Он зевает – и пасть открывается жерлом вулкана,
На его якорях – заржавелая цепь корабля,
Что несётся по бурным и диким волнам океана.

На диковинный лоб прядь косая ползёт, торопясь,
Приукрасить спеша от загара блестящую кожу,
Безупречен микроб, и минувшего с будущим связь
Он поёт, дорожа тем, что даже микробу дороже.

Он глотает сироп, извергая сиреневый дым,
Бороздя облака, он парит в поднебесье крылато…
Говорят, что микроб неизменно бывает таким,
А учёным пока полагается верить, ребята!

 2002.


Рецензии