Я не хочу, чтоб приходила ночь... Перевод с русско

 
Я не хочу, чтоб приходила ночь -
Она несёт лишь холод ожиданий.
Как тяжело мне это превозмочь –
Остывший пепел пламенных желаний.
Я не хочу, чтоб вслед за ночью ты,
Оставив мне безмолвье темноты,
Ушёл, оставив запертыми двери.
Тебе мила другая? Нет! Не верю!
Но как бороться с этим - я не знаю,
И ненавижу ночи полумрак,
Который раньше я любила так,
Что от тоски о прошлом умираю…
Я так хочу печали превозмочь!
Я не хочу, чтоб приходила ночь.

(Часть рецензии на "Я не хочу, чтоб приходила ночь" (Девушка)

Оригинал:

"Я не хочу, чтоб приходила ночь -
Она несёт лишь холод ожиданий.
Ах, если б можно было превозмочь.
Увы, не превозмочь душевных возгораний.

Я не хочу, чтоб вслед за ночью ты ушёл,
Оставив запертыми двери,
Они ломают все мои мечты,
Котрые в душе моей горели.

Я не хочу остаться в темноте,
Когда в окне тебя уже не вижу,
Когда стою в безмолвной темноте,
Ах, знал бы ты, как ночь я ненавижу.

Ведь не хочу я, чтобы ты был с ней,
И как бороться с этим я не знаю.
Я ненавижу полумрак ночей,
Ведь каждый раз я ночью умираю

Я так хочу, чтоб ты меня любил,
Я так хочу печали превозмочь,
Но только одного я не хочу:
Я не хочу, чтоб приходила ночь."


Рецензии
Володя, очень хороший перевод, есть маленькие недочеты,
в третьей строке лишнее "я" и в оригинале во второй строке 2 "Тт".
А...

Бабенко Михалыч   15.04.2008 15:29     Заявить о нарушении
Спасибо! когда-то это была просто рецензия, перенес автоматом. Надо быть аккуратнее :о)

Репин В.   15.04.2008 20:23   Заявить о нарушении