L examen de minuit Charles Baudelaire

CHARLES BAUDELAIRE

L'examen de minuit


La pendule, sonnant minuit,
Ironiquement nous engage
A nous rappeler quel usage
Nous fimes du jour qui s'enfuit :
- Aujourd'hui, date fatidique,
Vendredi, treize, nous avons,
Malgre tout ce que nous savons,
Mene le train d'un heretique ;

Nous avons blaspheme Jesus,
Des Dieux le plus incontestable !
Comme un parasite a la table
De quelque monstrueux Cresus,
Nous avons, pour plaire a la brute,
Digne vassale des Demons,
Insulte ce que nous aimons
Et flatte ce qui nous rebute ;

Contriste, servile bourreau
Le faible qu'a tort on meprise ;
Salue l'enorme Betise,
La Betise au front de taureau ;
Baise la stupide Matiere
Avec grande devotion,
Et de la putrefaction
Beni la blafarde lumiere ;

Enfin, nous avons, pour noyer
Le vertige dans le delire,
Nous, pretre orgueilleux de la Lyre,
Dont la gloire est de deployer
L'ivresse des choses funebres,
Bu sans soif et mange sans faim !...
- Vite soufflons la lampe, afin
De nous cacher dans les tenebres !


ШАРЛЬ БОДЛЕР

Полуночный суд


Часы, отзванивая полночь,
С иронией нас вопрошают,
Тот день, что в вечность убегает
Какую смог принесть нам помощь:
- В день тринадцатый, пятницу, –
О, зловещая дата сегодня! –
Как еретики были свободны
Мы, устав от соблазнов прятаться.

И мы могли хулить Иисуса,
Чье имя ввек неоспоримо!
Как будто на пиру незримом,
Где Креза роскошь нам по вкусу,
К столу нас зверь тот приглашает,
В ком демоны слугу признали;
Мы все, что любим, оскорбляли
Тем льстили, кто нас отвергает;

Огорчали, как подлый мучитель,
(О, презирают слабости напрасно!);
Мы поклонялись Глупости прекрасной,
Взирая на быка, как укротитель;
Материю пустую целовали
С превеликим благоговением,
И, погрязшие в разложении,
Свет тусклый, белесый, благословляли.

Наконец, пожелав утопить
Всю горячку свою в исступлении,
Нашей Лире не зная сравнения,
Что должна бы была осветить
Опьяненье, что в мраке таится.
Объедались мы, пили без жажды!...
- Так погасим скорей лампы наши,
Чтоб под мрака покровом укрыться!


Рецензии
Великолепный перевод!!!

Я более чем восхищён твоим искусством!!!!!!

С теплом, уважением и ПРЕКЛОНЕНИЕМ,
Лёша.

Алексей Дмитриевский   24.12.2005 23:07     Заявить о нарушении
Спасибо, Лёша! Мне очень важно твое мнение, тем более, что это первая попытка стихотворного перевода с французского.

Еще раз спасибо.

С благодарностью,
Поля

Полина Витлина   25.12.2005 13:28   Заявить о нарушении
Исключительно! Даже не читая оригинала, заверяю - это великолепный перевод!!!

Анна Четвертова   29.12.2005 13:48   Заявить о нарушении
Большое спасибо за такие теплые слова!

С уважением, Поля

Полина Витлина   20.01.2006 22:42   Заявить о нарушении