Японские хокку
Небесная даль
Отражается в луже,
Будто в колодце.
***
Кроны деревьев
Утопают в зелени,
Как мы в обидах.
***
Мы корни жизни
Не можем часто постичь,
Делая вывод.
***
Чайка летала
У нашего дома,
Как символ любви.
***
Ветка сирени
В вазе на моем окне –
Его подарок.
***
Птицы летают
Почти над самой водой.
Значит, быть грозе.
***
Облако-рыба
Ткнулась в гору Великан,
Но слов не слышно.
***
Лунной дорожкой
Прочерчен злата квадрат.
Полнолуние.
***
Звери, как дети:
Всегда вниманья хотят,
Но обделены.
***
В зеркало неба
Видны все Ваши дела.
Думайте прежде.
***
Хотела понять
Я тебя непременно.
Может напрасно?
***
Никак не хочу
Изменить свою жизнь.
Наверное, зря?
***
Прыгнув на ветку,
Птаха громко запела.
То песня любви.
***
Обнищанье душ
Можно видеть потоком.
Ситуация.
***
Не спеши сказать
Слово, если не знаешь.
Лучше помолчи.
Свидетельство о публикации №105122301556
Татьяна Столярова 23.12.2005 17:53 Заявить о нарушении
"Хайку - это суета сует, ловля ветра и томление духа. Для понимания хайку необходимо представить печаль и грусть одиночества, немного налета старины, много подтекста, мало слов... каждая из стихотворных строк несет свою смысловую нагрузку: так, первая строка - теза, вторая - антитеза, а третья - озарение или катарсис... Хайку - не стихи, а образ жизни, часть философского восприятия мира по дзен-буддизму, для полного погружения в который требуется осмысление таких категорий, как единение истинности и красоты, гибкости в соединении печали и сострадания, тонкости и хрупкости в стремлении постичь внутреннюю жизнь самых незначительных предметов, что соотносится с дзен-буддистским представлением о духовном слиянии человека с явлениями и вещами окружающего мира... И самое главное, ради чего, собственно, создается хайку, - это озарение или просветление, наступающее не только вследствие долгих и мучительных раздумий, но и вслед внутреннему освобождению, почти мгновенно, неожиданно, вдруг..."
Эти замечательно поэтичные и правдивые слова написал Владимир Соколов в очерке к сборнику "Японская лирика", вышедшем в его переводе.
То есть, хокку - это не только количество слогов в строке, а еще и определенные законы построения смысла: теза-антитеза-катарсис. Вот этого внутреннего наполнения и недостает в Ваших стихах, на мой взгляд. На этом сайте Вы можете почитать таких авторов, как Мукаси Отоко и Младен Пулек - это моя личная рекомендация.
А придралась я к Вам именно потому, что Вы так неудачно назвали свои стихи. Многие из нас здесь тренируются в этом жанре, но никто толком не знает: японские ли у него хокку получились или просто мысли, излитые в такой форме. По-моему, это все равно, что назвать свой стих "шекспировским сонетом". Ну это мое мнение.:)
С уважением,
Евгения Ризнычок 23.12.2005 18:48 Заявить о нарушении
Татьяна Столярова 23.12.2005 19:33 Заявить о нарушении
Евгения Ризнычок 24.12.2005 12:52 Заявить о нарушении