Игорь Рымарук. Бежав последним из рождественских легенд...
переселился в Откровенье Иоанна…
Распеленалась пустоты на сердце рана.
Размылся след. И в иллюзорности обмана
развился мир на сотни тысяч лент.
И наполняют уже семь Господних чаш –
Мне предначертано испить из каждой чаши…
Взвалив пожарища на спину черепашью,
выходит тёмный зверь полакомиться кашей.
И приговор страшит: «Ты с ним, и ты не наш»
И как не верить мне карающим огням,
когда у люльки близнецам поёт блудница?
Благословенна непреклонная десница.
Та, что грядёт. Но всё ж ночами снится
Тот, Кто пришёл уже.
..............С ягнёнком на руках.
Останній біженець із різдвяних легенд,
я переселений в Об’явлення Івана...
Розповилася порожнеча безнастанна.
Розмився слід і розповсюдилась омана.
Розбився світ, як череп’яний глек, ущент.
Уже наповнюються сім Господніх чаш –
мені роковано надпити кожну чашу...
Зваливши згарища на спину черепашу,
виходить темна звірина на темну пашу.
Страшуся присуду: „Ти з нею. Ти не наш”.
Та я к не вірити караючим огням,
коли близнята виколисує блудниця?..
Благословенна непоступлива десниця
Того, Хто прийде. Але все ж ночами сниться
Той, Хто прийшов уже.
................Хто не з мечем – з ягням.
Ігор Римарук. Діва Обида видіння і відлуння. – Львів: Кальварія, 2002. – с.12
Перевод с украинского И. Флик.
Свидетельство о публикации №105122101658
Очень режет "С" в заглавии и первой строке, по-русски, кажется можно лишь "из". "С" калька с украинского.
Столь же сомнительно "дитю". По-русски "дитяте". Именитит. - дитя,дател. - дитяте. Вроде бы так.
У вас отличный вкус в выборе оригинала.
С уважением
David Alonsky 10.03.2006 03:59 Заявить о нарушении
Спасибо, очень верные замечания.
Попытался исправить. Прошу посмотреть.
Что касается отличного вкуса в выборе оригинала, то я хотел бы обладать таким же в выборе перевода :-).
Вообще перевожу только то,что чувствую своим, те произведения, под которыми мог бы подписаться сам.
А, читая книги, всегда радуюсь не новым знаниям, а удачным формулировкам собственных мыслей. Искренне восхищаюсь умению мастеров находить чёткий образ того, что только бродит в твоей душе в виде чего-то неоформленного.
Иннокентий Флик 10.03.2006 14:54 Заявить о нарушении
Присоединяюсь к вашим словам по поводу тех, кого мы переводим. Для меня это "Встречи" с братьями, души которых иногда на высоких звездах. Своего рода диалог.
С уважением
David Alonsky 15.03.2006 06:14 Заявить о нарушении