Признайся мне в любви публично...

В руки твои умру,
В руки твои опять
Не долетевший Икар…
 Земфира.
***
Признайся мне в любви публично
Или на ухо прошепчи –
Для всех твоих замков отлично
Подходят все мои ключи.

Любить взаимно – обоюдно
Друг другу в сердце нож вонзить.
Поверь мне: правду знать нетрудно,
Трудней ее не исказить.

Любовь – божественная кара –
Нас застает порой врасплох.
Так – обожженного Икара
Последний взмах, последний вздох.

И точно так на пепелище
Перегоревших чувств ища,
Себя ты ощущаешь нищим,
Сквозь дождь бредущим без плаща.
29.08.03.


Рецензии
Я не являюсь сексуальным маньяком ни из анекдота, ни на деле. Тем не менее, советую поправить: для всех МОИХ замков отлично подходят все твои ключи. Пример ниже, из другой моей рецензии. Ну, и, кстати,вторая строфа более чем банальна по мысли и исполнению. Ещё и с глагольной рифмой, неоправданной здесь. Остальное хорошо.

"А Вы знаете, кстати, почему лермонтовский перевод из "Гёте" "На Севере диком стоит одиноко на голой вершине сосна" при всей своей прелести слабее оригинала, далеко не столь благозвучного "Ein Fichtenbaum steht einsam"? Потому что в оригинале "Пальма" женского рода, а сосна по-немецки - мужского. И сразу появляется именно эротический чудесный подтекст...
Yours sincerely,

Джон Остин 2006/09/17 02:01"
______________________

С уважением

Борис Рубежов -Вторая Страница   18.09.2006 13:40     Заявить о нарушении
Здравствуйте!
Я так понимаю, Вы противник глагольных рифм? ;) Я их тоже не люблю, однако ж вот решила использовать. Имею право.
Борис, Вы решили Фрейда, что ли, привлечь? Мол, раз я женщина, то у меня непременно ЗАМОК, а у кого-то там, стало быть, КЛЮЧ. Что же Вы так однобоко читаете? Может, я от мужского лица пишу? Вторая же «банальная» строфа была обращена к конкретному адресату, а посему могла быть и не понятой читателем.
Вы меня раззадорили, ей-Богу. Обязательно к Вам загляну…
Жду в гости с подробной критикой. ;)

Изольда Серебрякова   18.09.2006 23:02   Заявить о нарушении
Разговор становится интересным. Во-первых, признателен Вам за ответ и за то, что не рассердились. Далее, могу сказать, что читаю - что вижу, текст, а не что за ним стоит. В этом стихотворении подтекст если и есть, то для одного человека, и этот человек – не я. О половом различии в сугубо биологическом смысле напоминает прежде всего Ваш эпиграф. (Тихо, граждане, я провинциал и ни о чём не знаю и не говорю). Земфира – Икар, и только.
Фрейд, действительно – увлёкся. Здесь явно не из его оперы, насколько я Фрейда понимаю, разумеется. Это классический пример стихотворения по поводу какому-то. Но от этого оно не стало ни лучше, ни хуже. А вот последние аллитерации, несмотря на шипучесть, по-моему, замечательны, что косвенно свидетельствует в пользу автора, т.е., качества произведения.
С уважением

Борис Рубежов -Вторая Страница   21.09.2006 21:50   Заявить о нарушении
Я тоже из провинции, однако и в провинции слушают Земфиру. Оппозиция «Земфира – Икар» неверна, ибо Земфира отождествляет себя с недолетевшим Икаром, это становится понятным во втором куплете: «Я буду твоим НЛО». И причём здесь Икар вообще, как он может повлиять на пол автора/адресата? Всего лишь цитата, с которой перекликается текст.
За аллитерации спасибо, на то и рассчитано было, а Вы увидели.

Изольда Серебрякова   23.09.2006 14:36   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.