Р. М. Рильке сонет 6 из Сонетов к Орфею перевод
его бытие истекает в природную даль.
Тот лишь узрит ветвей узорные изгибы
ив, кто их глубинные корни познает.
Как только вы отправитесь в постель,
останутся бессильно на столе
молоко и хлеб; утащат мертвецы -.
Но он, заклиная, под обмякшими веками
перемешает их появленье со всеми явленьями;
и чары руты и дыма земли так подлинны в нем,
как будто он для них чехол прозрачный.
Ничто не замутнит ему образ настоящий.
и в доме, и в могиле, он прославляет
перстень, браслет и кувшин.
Свидетельство о публикации №105121700427
Извините, Мория, у меня технический вопрос. В "роза для экклезиаста" роджера желязны есть эпизод:
" ...Когда я не занимался в Храме, я предавался ничегонеделанию. Я написал
уйму стишков, которых прежде стыдился бы. Вечерами мы гуляли с Браксой по
дюнам или забирались подальше в горы. Иногда она танцевала для меня, а я
читал что-нибудь торжественное, написанное непременно гекзаметром. Она по-
прежнему путала меня с Рильке, и я сам почти уверовал в это. Когда-то
здесь, стоя у замка Дуино, я писал элегии...
... А все-таки странно: отжить -и не жить на
Земле. Оставить привычные тропы, привычные мысли...
И розам уже никогда не искать объясненья... "
так вот, эти стихи - это стихи Рильке или желязны ?
дело в том, что последняя строка у меня эпигрфафом для одного рассказа... И нужен автор...
:)
L 11.07.2016 22:53 Заявить о нарушении
Мария Кленова 12.07.2016 17:26 Заявить о нарушении