Hello
\поскольку это поэтический перевод песни, для лучшего восприятия его необходимо петь/
Наедине с тобой в своих мечтах,
Где губы целовал твои, я сотни раз,
Ты иногда проходишь как во сне,
Привет, это ты приснилась мне.
Я смотрю в твои глаза,
И улыбку на губах.
Ты- все чего желал я,
Но мы встречаемся лишь в снах.
Ты точно знаешь как сказать
Все то, что слышать я хочу
Но мне сказать так много надо:
"Я люблю..."
Хочу в твоих купаться волосах,
И повторять, что я люблю, за разом раз,
Что сердце хочет прыгнуть из груди.
Привет, я хочу знать, где же ты?
Где же ходишь ты сейчас?
И о ком твои мечты?
Может так же одинока
Или в чьем то сердце ты.
Где от сердца твоего
Мне найти заветный ключ?
Но позволь сказать сначала:
"Я люблю..."
Привет, может ищешь ты меня?
Где же ходишь ты сейчас?
И о ком твои мечты?
Может так же одинока
Или в чьем то сердце ты.
Где от сердца твоего
Мне найти заветный ключ?
Но позволь сказать сначала:
"Я люблю..."
23.06.2000
Свидетельство о публикации №105121600922
Первая строфа очень путанная. Паузы я бы сделала не так, выкинула бы союз «где». Третья строка бестолковая. Именно «прОходишь»?
«Я смотрю ... улыбку» – так в русском языке не говорят, надо либо добавить глагол «вижу», либо предлог «на».
«Я люблю, за разом раз» – это как?
Вы совершенно не чувствуете языка, знаки препинания расставляете как попало, например, «где губы целовал твои, я сотни раз», подлежащее (в данном случае «я») и сказуемое (целовал) никогда запятыми не отделяются. Или вы хотели выделить словосочетание «сотни раз»? Хотя тоже неразумно, да и безграмотно...
Удачных переводов! )
Инкогнита 18.03.2007 21:17 Заявить о нарушении
Дмитрий Цой 19.03.2007 01:01 Заявить о нарушении
Дмитрий Цой 19.03.2007 01:05 Заявить о нарушении
Дмитрий Цой 19.03.2007 01:07 Заявить о нарушении