Райнер Мария Рильке сонет 3 из Сонеты к Орфею перевод

 Бог смог. Но как мне указать вам послушно
 сквозь узкую лиру пройти? Если присутствует
 в сердце раздор; на скрещении двух разных
 крови путей, не возникнет храм Аполлона.
 
 Пение, как ты его наставляешь, для бытия -
 ни желаний, ни ухаживаний за конечным,
 ни обладаний. Пение-бытие. Во имя дуновений Бога.
 Когда же мы, напев? И когда поворот его к нам

 сквозь землю и звезды для сущего в нас? Эти «нет» бытия
 для того, чтобы ты, влюбленный, учился забывать,
 и даже голос, что растревожил рот. Это проходит.
 
 Отпусти, чтобы петь. В истине петь - лишь намек
 на иное, легкий трепет вокруг пустоты.
 Это дыхание Бога. Ветер.
 


Рецензии
Здесь и грамматически, и ритмически весьма далеко от оргининала.
К примеру, schmale Leier - эта фраза дана как противопоставление Богу.
Ущербная, "худая" лира противопоставлена Богу, который вершит.

Алексей Порвин   17.12.2007 15:13     Заявить о нарушении
Да,возможно. Моя ущербность - в незнании языка. И все же я настаиваю, что здесь лира - узкий путь, поскольку путь к богу всегда узкий (в другом сонете есть фраза - и через руки сквозь лиру не просочиться и он повинуется голос срывая).
Спасибо за рецензию, буду благодарна, если вы будете оставлять свои замечания и на другие сонеты. Мне это очень важно.

Мария Кленова   17.12.2007 15:52   Заявить о нарушении