Райнер Мария Рильке, сонет I из Сонеты к Орфею перевод

 Там древо явлено! О рост из чистоты!
 О пой Орфей! Врастает в ухо древо.
 Все собраны, и ждут в молчанье рты
 Начало, весть, преображенья диво!

 И зов почуяв, дикое зверьё из своих
 Тайных нор наружу побрело, в чащобах
 Леса Гений просвет создал для них.
 Будто случайно исчезли хитрость и страх,
 
 Ведомые звуком, открылись сердца. Нам
 Ор и шум терзают сердце. И в ранах, даже
 Небольших, разве оно для бытия пристанище,

 Разве для звука чистого встреча? Убежище
 Лишь для желаний смутных, словно в чаще
 Призрачный проход. Для нас тут в слухе Храм!


Рецензии
Перевод, конечно интересный.
"reine Uebersteigung" - это не "рост из чистоты".
Reine - чистое в том смысле, что это суть, сущность, это философская катергория.
И, все-таки, не рост, а превосхождение, перерастание.

Алексей Порвин   17.12.2007 15:10     Заявить о нарушении
Спасибо за рецензию. Я даже оправдываться не буду, к сожалению я не знаю немецкий язык и перевожу со словарем. Поэтому весьма скептически отношусь к своим переводам. Взялась за это только, чтобы прочитать Рильке своими глазами ни на что более не претендуя.
да это безусловно превозрастание и Рильке и эта тема встречается в других сонетах. Но мне показалось важным подчеркнуть рост именно из чистого из самой сути, свободное появление из "ничего". На мой взгляд, для Рильке слово чистота одно из ключевых.

Мария Кленова   17.12.2007 15:46   Заявить о нарушении

В субботу 22 февраля состоится мероприятие загородного литературного клуба в Подмосковье в отеле «Малаховский дворец». Запланированы семинары известных поэтов, гала-ужин с концертной программой.  Подробнее →