Р. М. Рильке. Одиночество

 Р.М.Рильке. Одиночество
 (Перевод с немецкого).
 
Всё одиночество – как дождь случайный,
Навстречу вечерам всплывает тайной
От моря, от темнеющих долин,
Возносится оно к ночному своду
Небесному. И падает с вершин
На город, пробуждаемый рассветом,
Когда зарёю улицы согреты,
И любящих дремотные тела,
Не в силах прикоснуться, как хотели,
К любимому в родной своей постели,
Поодиночке спят, забыв тепло,

Чтоб в реках одиночество ушло.



 R.M.Rilke

 EINSAMKEIT

Die Einsamkeit ist wie ein Regen.
Sie steigt vom Meer den Abenden entgegen;
Von Ebenen, die fern sind und entlegen,
Geht sie zum Himmel, der sie immer hat.
Und erst vom Himmel faellt sie auf die Stadt.

Regnet hernieder in den Zwitterstunden,

Wenn sich nach Morgen wenden alle Gassen
Und wenn die Leiber, welche nichts gefunden,
Enttaeuscht und traurig voneinander lassen,
In einem Bett zusammen schlafen muessen:

Dann geht die Einsamkeit mit den Fluessen…


Рецензии
С благодарностью помещаю перевод Алексея Слесарева, подвигнувший меня на попытку собственного.


Р. Рильке Одиночество
Алексей Слесарев
Одиночество как дождь. И на закате
Из всех морей, какие есть на карте,
С равнин степных, развернутых, как скатерть,
Оно стремится к небу, как всегда,
А после льется с неба в города

В такие андрогинные часы,
Когда текут к восходу переулки,
Когда тела, отведавши любви,
Разочарованные, расплетают руки,
Лежат в постели, не смежая веки:

Тогда струится одиночество, как реки…


Борис Рубежов -Первая Страница   09.12.2005 20:48     Заявить о нарушении
Боря, замечательно получилось у вас. Не принижая перевода Алексея Слесарева, скажу, что у вас получилось более по-рильковски. Рильке никогда не мог сказать:"андрогенные часы".
Инна.
Мой комп был в ремонте спэн сожрал Аутлук, только, что почистили.

Инна Дождь   12.12.2005 22:57   Заявить о нарушении
..................
..................
..................
Должны в одной постеле вместе и тепло,
Чтоб в реках одиночество ушло.

Очень извиняюсь за занудство, но это же Рильке!

Инна Дождь   12.12.2005 23:16   Заявить о нарушении
По второму замечанию НЕ ПОНЯЛ, а по первому там не андрогенный, а андрогИнный!!

Борис Рубежов -Первая Страница   12.12.2005 23:27   Заявить о нарушении
А что такое "андрогИнные "? Невежество моё.
А второе, у Рильки,
...должны вместе в одной постеле, тогда одиночество утекает реками?
Но это уже, наверное,мои придирки.
Очень противно писать, когда нет перед глазами стихотворения.

Инна Дождь   13.12.2005 00:20   Заявить о нарушении
Это, по греч. мифол. первичный человек, мужчина и женщина одновременно, потом разделенный на половинки, отчего и любовь. Я знал, но для объяснения всё равно пришлось залезть в сеть.
Не исчезайте.

Борис Рубежов -Первая Страница   13.12.2005 15:08   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.