Заснежен лес. Какая тишина. After Robert Frost

.........................."And miles to go before I sleep,
...........................And miles to go before I sleep"
............................................................R. Frost

Заснежен лес. Какая тишина.
Зашла за облако луна,
И в сумраке дорога чуть видна.
Остановлюсь,не выйдя из саней,
Немного отдохну от вереницы дней,
Ведь впереди мой путь ещё трудней.
Так тихо. Зимний лес молчит,
О чём-то думает, не спит,
Весь инеем седым покрыт.
В окне за озером огонь
Погас. Мой старый конь
Тряхнул мохнатой головой,
И колокольчик под дугой
И робко звякнул, и уныло.
Луна вновь землю осветила.
Ну что ж, пойдём,..
................пока есть силы..


Рецензии
Спасибо, Татьяна. Хороший перевод. Сама я Фроста никогда не переводила, и знаю его творчество не очень хорошо. Вообще, мне лично поэтический перевод кажется делом еще более ответственным нежели собственное творчество - как-то, знаете, иной раз посещает ощущение, что вот-де, замахнулась. Возможно, это не совсем правильно, даже скорее всего, что так. Но для меня - по крайней мере, пока - это очень большая ответственность, кроме того - о стыд мне! - в столе лежат уже очень давно две непереведенные вещи - стихи Уистана Одена и Артюра Рэмбо. Но пока - никак с этим почему-то. Нет того импульса, на котором создаются стихи, искры пока нет. Думаю, (надеюсь), что это не навсегда так.

Спасибо вам еще раз Фроста. Особенно две последние строки хороши.

Мария Сандыга   31.03.2016 16:37     Заявить о нарушении
Машенька, Вы не хотите выпустить Ваше стихотворение, как птичку сюда:
http://www.stihi.ru/2014/07/05/938. Это клетка свободнее, и из неё можно улететь... ):
С симпатией.
P.S.
Вы можете поместить его в отдел рецензий.
С симпатией,

Татьяна Буевич Продолжение   01.04.2016 14:08   Заявить о нарушении
О, с удовольствием! спасибо.

Мария Сандыга   01.04.2016 14:43   Заявить о нарушении