Чого життя тебе печалить, друже?
(переклад з перської)
Чого життя тебе печалить, друже,
Думками марними терзає душу?
Не радились з тобою, як створити,
Тому, яким вже є, втішайся світом.
Свидетельство о публикации №105120600171
У меня племянница оканчивает московский иняз. Говорит, что поэзия, переведенная на другой язык это уже другая поэзия. Прозу легко, а вот стихи…
А ты как думаешь?
Владимир Кодинец 06.12.2005 17:27 Заявить о нарушении
а стихи и вправду тут уже не те - 50% от автора и столько же от переводчика. Мой руководитель курсовой смеется: "Наша Лида со своим поэтическим талантом кого хош переведет. Красиивые стихи! Только вот читатель прочтет, ему понравится, скажет - клёвая восточная поэзия. а на самом деле это не восточная поэзия клевая, это Лииида так постаралась", - и это все он ругательным тоном.
Я приукрашиваю, понимаете?
Лидия Дзюпина 07.12.2005 02:43 Заявить о нарушении