Чого життя тебе печалить, друже?

Омар Хайям
(переклад з перської)

Чого життя тебе печалить, друже,
Думками марними терзає душу?
Не радились з тобою, як створити,
Тому, яким вже є, втішайся світом.


Рецензии
Мне в школьные годы Хайям очень нравился. За образность и лаконичность. В переводе, конечно.
У меня племянница оканчивает московский иняз. Говорит, что поэзия, переведенная на другой язык это уже другая поэзия. Прозу легко, а вот стихи…
А ты как думаешь?

Владимир Кодинец   06.12.2005 17:27     Заявить о нарушении
Думаю, что и прозу трудно.

а стихи и вправду тут уже не те - 50% от автора и столько же от переводчика. Мой руководитель курсовой смеется: "Наша Лида со своим поэтическим талантом кого хош переведет. Красиивые стихи! Только вот читатель прочтет, ему понравится, скажет - клёвая восточная поэзия. а на самом деле это не восточная поэзия клевая, это Лииида так постаралась", - и это все он ругательным тоном.
Я приукрашиваю, понимаете?

Лидия Дзюпина   07.12.2005 02:43   Заявить о нарушении