Покинула кохана

Абу Абдуррахман Утаріді
(переклад з перської)

Покинула кохана і не поцілувала,
І навіть не сказала востаннє „Прощавай!”,
І тільки дим лишився, коли вогню не стало.
Так завжди: боготвориш – розчарувань чекай.


Рецензии
Замечательно. А, что преподаватели говорят на это?

Можно похулиганить?

Покинула любимая и не поцеловала.
И даже не сказала последнее "Прощай!"
И только дым остался, когда огня не стало.
Любя и восхищаясь – измены ожидай.

Великодушно прошу прощения – я не переводчик, но твой перевод напомнил мне мои стихи (толи конца прошлого, толи начала этого года). Слушай:

Я полюбил, я счастлив, но все кончается,
сгорает в дым.
Я не любим и не печалюсь.
Все начиная,
знал я конец.
Мечта ночная
для двух сердец
до всхода солнца,
росса кровит,
растает сон наш -
все, нет любви.
Не возрождаются ни жизнь, ни сон:
уже другая ты, а я, не он.

Владимир Кодинец   06.12.2005 17:29     Заявить о нарушении
Ай-яй-яй! Так Вы еще и хулиганить!!!

Да лаадно! Прикольно получилось. Даже последняя строчка моей получше будет(ну, хотя и не так дословно).

:-)

Лидия Дзюпина   07.12.2005 02:32   Заявить о нарушении
А предподаватели дали на курсак переводить стихи (тут щас внимание!) ИМАМА ХОМЕЙНИ!!! Один лишь завкафедрой меня понимает - говорит, талант угробить хотят. мы с ним тайком от всех(да уж, на целый сайт такую тайну выдаю!) переводим Хайяма. Он хочет, чтоб через год на диплом я шла со своей книжкой( с его вступительной статьей и комментарием).
Ему 71 год, дай Боже сил, чтоб помог, бо больше нет ни одного понимающего меня и готового помочь человека.

Лидия Дзюпина   07.12.2005 02:37   Заявить о нарушении