Якби рукою я торкнувся небес блакит

Баба Тагір Ур’ян Гамадані
(переклад з перської)

Якби рукою я торкнувся небес блакиті,
Я б запитав, чому все так на цьому світі:
Чому одним сто різних благ дається,
А іншим – лиш кривава скибка хліба з жита?


Рецензии
У меня есть цикл "Фразы". Даже не задумывался, что похоже на восточную поэзию. Послушай:

Прав не тот, кто прав,
у кого больше прав.
В России устав,
кто с деньгами,
тот прав.
********

Богатство не деньги, а ум.
Но тот, кто умен - не богат.
Ждет умника скоро сума…
И я от такого не рад.
********
Ну, и много всякого.
А переводы прекрасные. Даже на украинском (в смысле русский язык родной) мне очень нравятся.

Владимир Кодинец   06.12.2005 17:30     Заявить о нарушении
И не в одной России устав -
У кого больше прав!

а второй стишок похож на еще одну вещичку, которую я перевела когла-то:

Знання і добробут - нарцис то і рожа:
На грядку одну не посадиш ніяк.
Коли ти розумний - то бідний, і схоже,
Багач на маєтки - на розум бідняк.

Добробут - это достаток, а рожа - не морда, а роза. (Это я так, на всяк пожар!)

а переводы еще пока хвалить рано. Опять-таки, я не волшебник. Пока еще.

Лидия Дзюпина   07.12.2005 02:28   Заявить о нарушении