Хулиганский перевод из герцога Рочестера
(скорее всего, точное авторство не установлено)
Осторожно: ненормативная лексика!
P.S. Прочитав оригинал и отсмеявшись, я подумала: вот такое я в жизни не переведу. И тут же перевела.
оригинал:
Oh, that I could by any chemic art
To sperm convert my spirit and my heart,
That at one thrust I might my soul translate
And in the womb myself regenerate!
There steeped in lust nine months I would remain,
Then boldly fuck my passage back again.
перевод:
О, если б химии искусство применить,
чтоб в сперму дух и сердце обратить,
Одним ударом душу перегнать
И в матке снова жизнь свою начать!
Там девять месяцев помокну я приятно
И дерзко выебу проход обратно.
Свидетельство о публикации №105120201365