Записки из невидимых бутылок
Не бывает последних известий.
Повторите мне шорох в саду.
Известите о времени-месте,
где душистую грушу найду
вместо серого яблока мести,
запеченного в смольном чаду.
После дней, после наших созвездий,
после самых последних известий
повторите мне шорох в саду.
2
Весло листает море… чайки… чайки…
до вечера по ним гадаю кто я.
За Катом открывается Пустое
c горящими глазами попрошайки.
Исхода лун из верного тумана
в незыблемые омуты очей
напрасно ожидает книгочей,
нанизанный на нить меридиана.
3
Ты пережил. Тебе уже пора,
химера, пережилок, суперсрочник,
Суинбус-Слестрен, Щелевек-Нора,
таящий суетливый позвоночник.
Весна пришла, как завещал Пасё,
успели дивноморские березы.
Ты опоздал на век, а это все
лишь происки поэзии… и прозы.
ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКТОРА:
Кат – морской горизонт у гуингнмов,
Суинбус – гримаса, напоминающая европейскую полуулыбку с сомкнутыми губами.
У блефускуанцев означает молчаливое согласие.
Слестрен – по-блефускуанки имеет несколько близких по сути значений: нора, подкоп, тайный ход. Путем присоединения соответствующих суффиксов от этого же корня образуются слова: Слестренф – жерло вулкана, Слестрент – адские врата, Слестренус – Бог.
Пасё – малоизвестный епонский поэт прошлого. Собирался приглашать к весне, но умер молча.
Свидетельство о публикации №105112600547
Анатолий Побаченко 07.11.2019 19:13 Заявить о нарушении
А было ли у Валерываныча школьное прозвище?
Павел Бетач 09.11.2019 16:28 Заявить о нарушении