Переводчики Хайяма

Вот лирика Востока – поэмы Рудаки,
Газели от Хафиза, касыды Саади,
Джами тут пишет бейты, есть притчи от Руми,
Но выбрали мы, каждый, Хайяма рубайи.

А первым был Державин, наш признанный орёл,
Он враз рубайев двести на русский перевёл.
Ему Хайям поставил прекрасное вино,
С Владимиром Омарик сидели хорошо!

Вторым – Плисецкий Герман, вернее третьим стал,
И долго, что он лучший, поэта убеждал.
Ему Хайям, напившись, четыреста отдал
И все эти рубайи наш Герa расписал.

Тут к ним присел: "Подвиньтесь!" покорный Ваш слуга,
Считая, что компашка собралась хоть куда,
Хайям сказал мне грустно: "Уж кончилось вино,
И все мои рубайи перевели давно!"

Но зря старик стеснялся, ну никаких обид,
Ему ж римейк словечко ничто не говорит,
За стол я сяду завтра, назло своим друзьям,
Им аудит устрою, о, вечный наш Хайям!

 ______________________


Рецензии
)
А чтож не"рубайями"-то написано?

Виктория Александровна Негрий   01.12.2005 12:11     Заявить о нарушении
А как пришло в голову так и написал,это же шутка! Но в "Хайям на узбекском",считаю, ритм выдержал!

Марат Джумагазиев   03.12.2005 04:12   Заявить о нарушении