Химерно. Примарно. I майже навилiт...

Химерно. Примарно. І майже навиліт.
Болить. Сіре небо. І всі мої сни.
Забуті обличчя. І зламані крила.
Туман над поваллям. І втеча весни.

Легкі поцілунки. Залишились морю.
Лиш роси укриють сліди. Білий сніг.
Тойбічні світи. І заплакані гори.
Незаймана Єва. Невдячна Ліліт.

Колись то було. А тепер - wszystko jedno*
Пожбурені вишні. Похилений тин.
Метелик один забарився. Знічев’я.
Малий. Розгубився. Та вже – не один...

_______________________________________

*wszystko jedno (польск.) - всё равно


Рецензии
Я вот всегда говорил, что переводить со славянского на славянский есть пустая трата времени и порча оригинала. Например, Янка Купала в переводе Горького потерял очень много - на белорусском он звучал намного красивее, колоритнее. Пишете по-украински - ОК, пишите по-украински, бо с пониманием проблем не возникнет. А вот польский здесь совершенно ни к чему.
Или пишите сразу по-польски. С пониманием тоже проблем не предполагается. Но вот мешать все в кучу не надо.
С уважением.

Мих.Понемецкий   21.04.2006 22:59     Заявить о нарушении
эт Вы моей музе расскажите! :-)))
ну вот выходит у неё сразу на трех языках, и все тут!
а что непонятно-то? или Вы польского не знаете? ;-)

Barbara   27.04.2006 10:19   Заявить о нарушении
А я разве сказал, что что-то непонятно? По-моему, наоборот.

Мих.Понемецкий   30.04.2006 06:46   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.