Из Роберта Фроста

ОСТАНОВЛЕННЫЙ ВЕЧЕРОМ, ЛЕСОМ И СНЕГОПАДОМ

Я знал, кому тот лес принадлежал,
и отчего мой конь тревожно ржал,
ушами прядал, звякал бубенцами...
Но повод я - натянутым держал.
 
Хозяин Леса жил в дому, как в яме,
и, выходя лишь по нужде, да за дровами,
не ведал в этот час, как я смотрю
на плёс и лес, настигнутый снегами...
 
Конь замер, признавая власть мою,
хоть нежелание моё спешить к жилью
считал по-прежнему ошибкою большой
у самой долгой ночи на краю.
 
И падал снег - торжественный, густой,
сияющий волшебной чистотой...
Он с той поры - идёт всю жизнь мою...
Он с той поры идёт всю жизнь мою.
 
 
R. Frost.
STOPPING BY WOODS ON A SNOWY EVENING
 
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
 
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
 
He gives harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.
 
The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
 


Рецензии
Прочел Ваш перевод с большим удовольствием. Хоть и не большой поклонник Фроста,но,сравнив перевод с оригиналом,мне показалось,что Вы ухватили главное: настроение оригинала. К тому же вы сумели сохранить и построение строф. К примеру (не знаю, как Вы на это посмотрите) в переводах Омара Хайяма Г.Плисецким зачастую не сохраняется оригинальное построение рубаи. В этом смысле переводы Левика можно считать классическими.
Это я всё к тому,что Ваш перевод роднит Вас и с Левиком,и с Маршаком и другими,не менее замечательными поэтами-переводчиками.
Я не льщу Вам,а просто констатирую факт.
С большим уважением
Ваш

Вадим Соколов   14.12.2005 14:26     Заявить о нарушении
Спасибо, Вадим.
Очень лестно слышать такие сравнения в свой адрес, но всё же Вы преувеличиваете. Нам мой взгляд, Маршак - непревзойдённый переводчик с английского языка. Ему подчас удавалось переводами превзойти оригиналы, как это случилось с поэзией Р.Бернса, который у себя на родине, пожалуй меньше известен чем у нас в России - именно благодаря переводам Маршака. А уж детские шедевры из "Сказок матушки гусыни" - вообще невозможно представить в ином переводе!
Тем не менее я очень-очень признателен Вам за отзыв, потому как и сам считаю эту работу одним из лучших своих переводов.

Искренне,
Хэ-ник.

Николай Хлебников Хэ-Ник   15.12.2005 11:11   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.