В тумане

(перевод с немецкого стихотворения Германа Гессе Im Nebel)

Странно бродить в тумане,
Где деревья не видят друг друга грустя;
Одинок каждый куст и камень;
Каждый сам для себя…

Когда-то был друзьями мир наполнен,
И жизнь моя была светла;
А нынче всё туман заполнил
И на глазах нависла мгла.

Не коснётся истины тот,
Не изведал кто тьмы цепей
Она неизбежно и тихо грядёт,
Отделяя тебя от людей.
 
Странно бродить в тумане,
Одинокая жизнь… И найдя
В сердца друга холодный камень,
Каждый сам для себя…
 19.11.2005.


Рецензии
;)) Понравилось! О-о-очень!!! Главное - ты сохранила композицию оригинального стихотворения... Черт с ним - с этим ритмом, немецкий вообще сложнопереводим...)))
Очепяточка ток... "жизнь моя была светла"...
Какая ты молодец все-таки... Знаю КАК было сложно...Это - лучший перевод Гессе, не сомневаюсь!
И какие образы! "на глазах нависла мгла..." И с ритмом все нормально...по крайней мере, явных "сбоев" я не почувствовала...
Гессе и ты - МОЛОДЦЫ!!!;)))

С ворохом улыбок и обнимушек,

Ойкумена   19.11.2005 21:57     Заявить о нарушении
Спасибо солнце, за тёплые слова. Ты же знаешь как важно получать рецки, особенно положитенлые. Если тебе действительно понравилось, то яочень рада;

с любовью

Поэт Бездомный   19.11.2005 22:26   Заявить о нарушении
Что значит - "если действительно"??? Конечно понравилось, без всяких там "если"... Млин...;(((

В недоумении,
Я

Ойкумена   19.11.2005 22:49   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.