О Конкурсе Экспериментальной Поэзии!

ПЕРВОЕ МЕСТО!
http://www.stihi.ru/2005/08/06-875
Автор Лавиния
Старинный парусник.

В
ет
ром
напо
лнили
сь паруса
катамарана-
копия старинного
судна четырнадцатого
века, найденного в 1962 году
в иле реки Везер Der „Ubena von Bremen“-
Segeln mit der Hansekogge:
мачты крестовина - во сила! -
с парусом скрученным накануне -
сегодня ветру открыла паруса
великолепие: чередующиеся
красные и белые полосы вертикальные
над остовом коричневым, дубовым
капитан высунулся вчера, как крот из чрева судна
взгляд пристально-любопытный ощутив.
Команда, сказывал, шесть человек: по трое на смену.
А сегодня - и след простыл:
в путь отправились, Вентспилс -порт покинув рано.
Лишь чайка с маяком провожали,
Да волна бежала навстречу

Лавинь на пристани -
На пристани Лавинь.

* * * * *
http://www.stihi.ru/2005/09/16-382

Метаморфозы коралла.
Автор Лавиния

В теле светло-розовом
коралла в воде изумрудной
стремление к превращениям иным:
в живое хотят воплотиться щупальцы,
колыханью волны податливые,-
сейчас в головастика превратится,
в руку чью-то, в которой
прекрасные, нежные
тают медузы, кружев морских касаясь,
в прозрачного человечка,
что краскам дня,
воплощению рад своему .
Время метаморфоз коралла.

P.S. Коралъ - животнорастение
на дне моря, каменный, известняковый остов,
в виде деревца или иного образа, одетый
животною слизью.Коралы и корольки.
Из словаря Вл.Даля.
Коралл (гр.korallion)-кораллы -
морские кишечнополостные животные (полипы);
Из словаря иностранных слов.

* * * * *
http://www.stihi.ru/2005/04/27-588
Транс.
Автор Лавиния

Сквозь призму голоса твоего
вижу дно морское
и ракушку, мерцающую
розово-голубым перламутром.
И стаю рыбок оранжевых с черным,
и сверкающих серебром,
как ртуть живая,
И вижу кораллы и стремление их
к превращениям иным:
в живое хотят воплотиться щупальцы,
колыханью волны податливые,-
сейчас в головастика превратится,
в руку чью-то, в которой прекрасные
тают медузы, кружев морских касаясь,
в прозрачного человечка,
что краскам дня,
воплощению рад своему .
Сквозь призму голоса твоего
вижу дно морское
и ракушку, мерцающую
розово-голубым перламутром.
И все это наяву,
Сквозь призму голоса твоего.
-----------------------------------------

ВТОРОЕ МЕСТО РАЗДЕЛИЛИ:

ВТОРОЕ МЕСТО
Автор Иван Купала
и ещё раз...
http://www.stihi.ru/2004/09/24-1109

Ветер с моря, свежий, йодный,
Развевает запах сена...
С чабрецом, полынью пыльной.
А в конце дороги длинной,
Лоскуточком бирюзовым,
Вдалеке трепещет море...

Ветер свежий, ветер йодный
Наполняет парус лёгких.
Скалы древние над морем,
И дуга песка прибоя...

Тишину лишь нарушает
Треск ломаемых ракушек
Под ногами. Прочь сандали!
По горячему песку я,
В утомлённое от солнца,
Захожу в зелённость моря.
Распугав креветок стаю,
Вкус прохлады познавая.
Глубину и необъятность,
Ширь громадного пространства...

За спиной лишь степь да горы...
Ветер с моря, свежий, йодный.
*
Всё!
Так, кем ты меня обзовёшь:)?
----------------------------------------

ВТОРОЕ МЕСТО!
Павел Соколенко
Дикая Девушка

Предисловие к эксперименту
Суть моего эксперимента заключается
в попытке объединить элементы из разных
языков под одним общим заглавием.
В данном стихе я расположил слова
(или словосочетания) в следующей
последовательности: в каждой строке
первое слово является английским,
второе – русским, третье – украинским,
а четвёртое – казахским.
Таким образом, один стих включает в себя
элементы трёх языковых групп – романской,
славянской и тюркской.
Заранее прошу извинения за возможные
лингвистические ошибки и недочёты.

(!) Для тех, кто мало знаком с украинским
и казахским языками:
1) украинская «і» - в русском – это «и»
«и» - это «ы»
«е» – это «э»
«є» - это «е»
2) казахская «і» - читается мягко и кратко,
её аналог – это «и».
К сожалению, из-за ограниченных возможностей
клавиатуры, я не смог правильно написать
казахские «менін» - меня, «еркін» -
свободно, «журек» - сердце, «сойлес» -
поговорить, и «тілек» - желание, но я
постарался написать максимально приближённые
к оригиналу по звучанию русские буквы.
Для лёгкости чтения - читать в ритме ямба.

Дикая Девушка (The Wild Girl,
Дика Дівчина (Жабайы Бой Жеткен Кыз)

Her взгляд – це ніжний жел,
That веет ласково менін,
And с этим поглядом та кел
The sense, когда мені еркін.
I жажду, мріяна, кездес,
Because стучит моє журек,
You хоть зі мной хоча б сойлес,
Or else я загублю тілек!


Перевод на русский язык

Её взгляд – это нежный ветер,
Что веет ласково меня,
И с этим взглядом приходит
Чувство, когда мне свободно и легко.
Я жажду, мечта моя, встречи,
Потому что сердце моё бьётся,
Ты хоть со мной поговори,
Ведь иначе желание моё я потеряю!

Предлагаю каждому попробовать написать подобное
стихотворение, например, на пяти и более языках!
Желаю творческих успехов!
-----------------------------------------------

ВТОРОЕ МЕСТО!
http://www.stihi.ru/2003/10/14-85
Автор Star K
Се ля ви...
Фантастичная, недоступная, эротичная, неприступная,
волоокая и манящая, крутобокая и пьянящая,
симпатичная, чернобровая, эстетичная и тигровая,
увлечённая и пристойная, утончённая и достойная,
обручальная и цветущая, беспечальная и зовущая,
аккуратная, домовитая, припарадная и завитая,
мануальная, нехрапящая, сексуальная и кричащая.

Нарожавшая, добровольная, воспитавшая и довольная,
безотказная и суровая, отдававшая, нездоровая,
подурневшая, простоватая, отболевшая, бледноватая,
поседевшая и просящая, неуспевшая и летящая,
сумашедшая, истеричная, недобитая и больничная,
укрощённая и слезливая, непрощённая и сопливая,
незакрытая и сбежавшая, неубитая, избежавшая.

Отрешённая и трусливая, оглушённая, несчастливая,
бомжеватая и заразная, синеватая, безобразная,
полупьяная, переходная, постоянная и голодная,
неприятная, тонкогубая, неопрятная и беззубая,
грипповавшая, заболевшая, неупавшая и сгоревшая,
попросившая и крещёная, непростившая и прощёная,
просветлённая и спокойная, умилённая и …покойная.
-------------------------------------------------

ВТОРОЕ МЕСТО!
http://www.stihi.ru/2005/09/21-647
Автор Елена Челнокова

Маленькая поэма Литавр

1.
Барабанных перепонок боль,
в барабанную напругу – стук.
В этом грохоте – сама любовь.
Ярче, громче извлекайте звук!
Эта музыка – деленье сфер.
Ритмозвук в сердцах, как зарево!
В ритме этом символы всех вер.
В барабаны бей1 буди литаврами!

2.
Трам - тара - рам…
Трам – тара - рам…
Трам - тара - шрам…
Трам - тара – храм…
Тара – тара – тум…
Тара – тара - тум…
Тара – тара – шум
В сердце… В сердце шум!

3.
Сердечные литавры – мышца?
При вскрытие
Хотите по-
Смотреть
На смерть
Сердечного машинописца?
Бесформенный, в крови кусок
Уже умолк.
И не похож на барабан…
Но что там? Шрам?!
На маленьком тамбурине
По всей его по ширине!
Значит – стучало!
Значит – кричало!
Значит, что пело!
Значит – сгорело!
Не было дела,
Что там гудело
Как-то несмело?!
Несмело – для вас.
Ему – в самый раз
Хватило на шрам…
Трам-тара-рам…

4.
Вот они, сердечные литавры!
Свои послушайте!
Залезьте в душу-то
Хотя бы раз
Не напоказ,
По совести, сжигая лавры
И ваши одеянья херувимов! –
Стучат, родимые?!
Бьют, как попало!.. Вот это гром!
Что это?.. – Рушится чей-то трон,
И облетают последние лавры
От боя литавров…
Значит – стучат!
Значит – кричат!
Значит – поют!
Значит – зовут!
Значит – ЖИВУТ!
Вот – загудело
Как-то несмело…
Есть ли вам дело?!
Пока не сгорело…
Ведь это же - в вас!
И вам в самый раз
Хватит на шрам…
Трам-тара-рам…

5.
И рвутся зубцы сердцекарт!
И шраму названье «инфаркт»
Не выдержал барабан –
Б-б-б-б-б-бам!
И лопнули напополам
Литавры ваши!..
Что? Страшно,
на сердце разорванное смотреть?
Нет, это еще не смерть,
А только возможность узнать
Себя и… забыть,
Чужие литавры понять
По-лю-бить!

6.
Трам-тара-рам…
Трам-тара-рам…
В твой сердца храм –
Мой сердца шрам…

7.
А громы вселенские очень громки –
Б-б-бах! – барабанные перепонки!
И в самый-то грохот, в самый разгар
Б-б-б-бах! – апоплексический вас удар
В виски!..
В тиски
Зажата вся наша жизнь.
Не сгинь
Бесследно, прошу, человек
Навек!
Настрой свои литавры в звук
С Любовью, с пламенем чужого сердца!
И, на разрыв работающий стук,
На созидание направь! Согреться
Другому дай в огне своей души!
Услышав бой литавров, не глуши
В груди своей бесценные удары!
Настрой свои сердечные литавры
На любовь!
И вновь!
И вновь!
Любовь на сердце зарубцует шрам,
И застучит умолкший барабан,
В созвучии любви воздвигнет храм
Из ритмозвука: «Тара…тара…рам!»
16.09.92г.
----------------------------------------

ТРЕТЬЕ МЕСТО!
http://www.stihi.ru/2005/06/22-1233
Что же есть жизнь?
Поющая Под Луной

что же есть жизнь?
пустое собранье событьй,
иль, может быть, бриз
с теплых губ моря?
радость прелестных соитий?
или любовь, или лишь горе???

* * *
http://www.stihi.ru/2005/05/14-1918
...Осколки сердца...
Поющая Под Луной

Осколки сердца
Ледяные
Пёстрые
Пронзённые болью
Острою
Странной
Потому что солью
На раны
Глубокие
Душевные травмы
Осколками
Cердца
Разбитыми в ванной
Об дверцы
Пустые
Осколки сердца
----------------------------------------

ТРЕТЬЕ МЕСТО
Автор Дмитрий Сапцов
http://www.stihi.ru/2005/09/24-579
***
Изнеженно белую лилию лилели.
Заснеженно снежную душу согрели.

Музы пели ей rock под фанеру.

Лилия лоно своё раскрыла,
Стоны свободы и белые крыла.

Ангелы пили коньяк, а бесьё - мадеру.

....лился на землю свет, а в небо смрад,
В мит замешало и слило престол и ад.
Губы желали вернуть свой грешный дар,
Лепестки мяли и жадно пили нектар...


Рецензии
Конкурс проводился страницей Помощь Молодым Талантам!

Адреса страниц победителей!!!

АВТОР ЛАВИНИЯ:
http://www.stihi.ru/author.html?lavinija
АВТОР ИВАН КУПАЛА:
http://www.stihi.ru/author.html?ivankupala
Автор STAR K:
http://www.stihi.ru/author.html?solomatin
АВТОР ПАВЕЛ СОКОЛЕНКО:
http://www.stihi.ru/author.html?19860215
АВТОР ЕЛЕНА ЧЕЛНОКОВА:
http://www.stihi.ru/author.html?dreamiech
АВТОР ПОЮЩАЯ ПОД ЛУНОЙ (15 лет):
http://www.stihi.ru/author.html?malishka13
АВТОР ДМИТРИЙ САПЦОВ:
http://www.stihi.ru/author.html?dimcom

Журнал Мастерство и Вдохновение   16.11.2005 16:27     Заявить о нарушении