Роберт Геррик 1591-1674 Музыке, снимающей возбуждение
Музыке, снимающей возбуждение
Чаруй меня, я наслажусь,
Услышав эти ноты,
И, восторгаясь, погружусь
В легчайшую дремоту.
Ослабь мне боль,
Заснуть позволь,
Ты властна в этих жилах
Недуг мне снять,
И отдых дать,
Но жар унять
Не в силах.
Ты можешь превратить огня
Бушующие реки
В нежнейший пламень для меня,
И погасить навеки.
Позволь потом
Забыться сном,
Чтоб я не огорчался.
Чтоб в мире грёз
Я жил без гроз
И среди роз
Скончался.
Росой безмолвной окропи,
Иль первыми дождями,
Что совершают по степи
Крещенье над цветами.
Избавь от мук,
Твой нежный звук
Мне даст покой чудесный.
Чтоб мир тревог
Оставить смог,
Войдя в чертог
Небесный.
Robert Herrick (1591-1674)
TO MUSIC, TO BECALM HIS FEVER.
CHARM me asleep and melt me so
With thy delicious numbers,
That, being ravished, hence I go
Away in easy slumbers.
Ease my sick head
And make my bed,
Thou power that canst sever
From me this ill ;
And quickly still,
Though thou not kill
My fever.
Thou sweetly canst convert the same
From a consuming fire
Into a gentle-licking flame,
And make it thus expire.
Then make me weep
My pains asleep ;
And give me such reposes
That I, poor I,
May think thereby
I live and die
'Mongst roses.
Fall on me like a silent dew,
Or like those maiden showers
Which, by the peep of day, do strew
A baptim o'er the flowers.
Melt, melt my pains
With thy soft strains ;
That, having ease me given,
With full delight
I leave this light,
And take my flight
For heaven
Baptim, baptism
Свидетельство о публикации №105111601073