Wandere!

Когда я переехал жить в Германию, то на курсах немецкого языка для иностранцев, нам было задано выучить какое-нибудь стихотворение на немецком языке. В учебнике было небольшое стихотворение Гейне "Wandere!". Потом мне захотелось понять, о чём говорится в стихотворении. Попробовал перевести, что называется дословно. Перевёл и решил этот перевод сделать тоже стихом. Через какое-то время, год или два, я случайно наткнулся на перевод С. Маршака этого же стихотворения Гейне. Здесь размещаю текст в оригинале на немецком языке и два перевода - С. Маршака и мой.

Примечание: к сожалению, почему-то, не печатаются немецкие умляуты, приношу свои извинения по этому поводу.

Wandere! H. Heine

Wenn dich ein Weib verraten hat,
So liebe flink eine andere;
Noch besser waur'es, du liessest die Stadt –
Schneure den Ranzen und wandere!

Du findest bald einen blauen See,
Umringt von Trauerweiden;
Hier weinst du aus dein kleines Weh
Und deine engen Leiden.

Wenn du den steilen Berg ersteigst,
Wirst du betrauchtlich auchzen;
Doch wenn du den felsigen Gipfel erreichst,
Horst du die Adler krauchzen.

Da wirst du selbst ein Adler fast,
Du bist wie neugeboren,
Du feuhlst dich frei, du feuhlst: du hast
Dort unter nicht viel verloren.

Странствуй! Перевод: С. Маршак

Когда тебя женщина бросит – забудь,
Что верил её постоянству.
В другую влюбись или трогайся в путь,
Котомку на плечи – и странствуй.

Увидишь ты озеро в мирной тени
Плакучей ивовой рощи,
Над маленьким горем немного всплакни,
И дело покажется проще.

Вздыхая, дойдёшь до синеющих гор,
Когда же достигнешь вершины,
Ты вздрогнешь, окинув глазами простор
И клёкот услышав орлиный.

Ты станешь свободен, как эти орлы.
И, жить начинаешь сначала,
Увидишь с крутой и высокой скалы,
Что в прошлом потеряно мало!

Странствуй! Перевод: С. Куликов

Когда тебя женщина бросит – забудь,
Влюбляйся скорее в другую.
Ранец на плечи и трогайся в путь,
А город оставь, пусть пустует.

Ты скоро найдёшь озера синь,
Плакучими ивами всё обнесённое,
Слезами печаль с души своей скинь,
И дело будет решённое.

Со стоном дойдёшь до каменных гор,
Достигнешь скалистой вершины,
И дух перехватит, увидев простор,
И клёкот, услышав, орлиный.

Орлы тут свободны, свободен и ты,
И жить начинаешь сначала.
И чувства свободны, и чувствуешь ты,
Внизу там потеряно мало!


Рецензии
Ув. Сергей!
Добавил ссылку на Ваш перевод http://www.stihi.ru/2018/12/31/490
С наступающим! :)

Сергей Лузан   31.12.2018 11:58     Заявить о нарушении
Ну вот, теперь и меня посчитали... :-)))

Сергей Куликов   31.12.2018 16:15   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.