Дерек Уолкотт. Любовь после любви

из сборника «Морские гроздья» (1976)
*

Придёт тот час,
когда с восторгом
ты встретишь самого себя
в своих дверях и в зеркале своём,
и каждый улыбнётся в такт другому

и скажет: сядь. Поешь.
Ты вновь полюбишь
чужого, что когда-то был тобой.
Дай хлеба. Дай вина. Отдай всё сердце
себе, чужому, что тебя любил

всю жизнь, кого бросал ты для других,
тому, кто знает наизусть тебя.
Достань из шкафа ворох пылких писем,

отчаянных записок, фотографий,
срежь кожуру своих изображений
с зеркал. И сядь. Отпразднуй жизнь.

2005 (перевод)

*
Derek Walcott. Love After Love
[from Sea Grapes, 1976]

The time will come
when, with elation,
you will greet yourself arriving
at your own door, in your own mirror,
and each will smile at the other's welcome,

and say, sit here. Eat.
You will love again the stranger who was your self.
Give wine. Give bread. Give back your heart
to itself, to the stranger who has loved you

all your life, whom you ignored
for another, who knows you by heart.
Take down the love letters from the bookshelf,

the photographs, the desperate notes,
peel your own image from the mirror.
Sit. Feast on your life.

*


Рецензии
Ваш перевод - самый стройный и лаконичный из всех тех, которые мне повстречались. Спасибо.

Петр Станов   23.05.2017 11:11     Заявить о нарушении
Благодарю Вас, Пётр!

Александр Анатольевич Андреев   28.05.2017 22:33   Заявить о нарушении