My heart is in the highlands...

My heart's in the Highlands, my heart is not here,
My heart's in the Highlands a-chasing the deer —
A-chasing the wild deer, and following the roe;
My heart's in the Highlands, wherever I go.

 Farewell to the Highlands, farewell to the North —
 The birth-place of Valour, the country of Worth;
 Wherever I wander, wherever I rove,
 The hills of the Highlands for ever I love.

Farewell to the mountains high cover'd with snow;
Farewell to the straths and green valleys below;
Farewell to the forests and wild-hanging woods;
Farewell to the torrents and loud-pouring floods.

 My heart's in the Highlands, my heart is not here,
 My heart's in the Highlands a-chasing the deer —
 Chasing the wild deer, and following the roe;
 My heart's in the Highlands, wherever I go.

Мое сердце не здесь, а в нагорье оно,
Гоняя оленей и коз заодно
Убегают оленьи и козьи стада,
Мое сердце осталось в горах навсегда.

Прощай же нагорье, и север прощай
Родина чести и доблести край.
Где б я не скитался, замедлив свой бег,
В нагорье оставил я сердце навек.

Прощайте вершины со снежною шапкой,
Прощайте долины с лугами в охапку,
Прощайте леса не мои и не чьи,
Прощайте с прозрачной водою ручьи...

Мое сердце не здесь, а в нагорье оно,
Гоняя оленей и коз заодно
Убегают оленьи и козьи стада,
Мое сердце осталось в горах навсегда.


Рецензии
Сравнение переводов различных авторов одного и того же стихотворения представляет собой увлекательное занятие. Вот пример на злобу дня: Первые 4 строчки одного стихотворения.

"Песня" - Перевод С. Маршака
Растет камыш среди реки,
Он зелен, прям и тонок.
Я в жизни лучшие деньки
Провел среди девчонок.

"Зеленый мох под елками ..." - Перевод М. Фрейдкина
Зеленый мох под елками.
Зеленый мох под елками.
Что нужно парню в двадцать лет?
Покувыркаться с телками!

А вот оригинал.
Green Grow The Rashes (A Fragment) 1783
Chor. - Green grow the rashes, O;
Green grow the rashes, O;
The sweetest hours that e'er I spend,
Are spent amang the lasses, O

И в полном тексте (по просьбе Скела) - ждем перевода...

источник - http://www.robertburns.org/

Green grow the rashesA Fragment
1783
Type: Song

Chor. - Green grow the rashes, O;
Green grow the rashes, O;
The sweetest hours that e'er I spend,
Are spent amang the lasses, O.

There's nought but care on ev'ry han',
In ev'ry hour that passes, O:
What signifies the life o' man,
An' 'twere na for the lasses, O.
Green grow, &c.

The war'ly race may riches chase,
An' riches still may fly them, O;
An' tho' at last they catch them fast,
Their hearts can ne'er enjoy them, O.
Green grow, &c.

But gie me a cannie hour at e'en,
My arms about my dearie, O;
An' war'ly cares, an' war'ly men,
May a' gae tapsalteerie, O!
Green grow, &c.

For you sae douce, ye sneer at this;
Ye're nought but senseless asses, O:
The wisest man the warl' e'er saw,
He dearly lov'd the lasses, O.
Green grow, &c.

Auld Nature swears, the lovely dears
Her noblest work she classes, O:
Her prentice han' she try'd on man,
An' then she made the lasses, O.
Green grow, &c.

Атлана Кадмиева   06.01.2006 04:26     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.