Уильям Эверсон - Семя
беспокойным зародышем
неловко ворочается,
пробуждаясь к жизни.
Инстинктивно и жутко
прикасается к внутренностям.
Я боюсь этого и сопротивляюсь,
цепляясь за свои права –
гарантию свободы.
Я не знаю его природы.
У меня нет для него названия.
Я не вижу его формы.
Но оно там, непостижимое
и неизбежное,
там, внутри.
Как в инкубаторе.
Как споры грибов в дубовой роще,
там, где крутобокая скала
ступает в море,
прорастают,
когда ноябрьский дождь
увлажнит почву --
так же, как они,
что-то во мне,
огромное, тучное и властное,
то, чего я боюсь и чего желаю,
слепо тычется головой.
--------------------------------
Seed
Some seed in me,
Some troublous birth,
Like an awkward awakening,
stirs into life.
Terrible and instinctive
It touches my guts.
I fear and resist it,
Crouch down on my norms, a man's
Patent assurances.
I don't know its nature.
I have no term for it.
I cannot see its shape.
But, there, inscrutable,
Just underground,
Is the long-avoided tatency.
Like the mushrooms in the oak wood,
Where the high-sloped mountain
Benches the sea,
When the faint rains of November
Damp down the duff,
Wakening their spores---
Like them,
Gross, thick and compelling,
What I fear and desire
Pokes up its head.
Свидетельство о публикации №105110801827
Архихудожественный перевод! Должна сказать,от переводчика многое зависит - вот ты талантлива, так и нездарь последняя в твоих переводах показаться может гением. Свидетильство- вышеприведенная строка. Наполняешь стих чем-то новым... Эт оч здорово! Но меня в переводах все время садят на этом - мол, слишком красиво простое излагаю - влюбляю в себя, а не в автора.
То же о тебе - твой вариант вычурней. Будто бы идея понравилась тебе, но исполнение решила подправить.
Молодца!
Босоногая Сказочница 07.08.2006 09:17 Заявить о нарушении
spasib!
Солвита 07.08.2006 12:56 Заявить о нарушении