сентиментальная беседа, перевод с французского
две тени проплыли в ночи глубокой.
со взглядом мёртвым, ватными губами
чуть слышно обменялись лишь словами
в заросшем парке, ледяном и одиноком
два призрака в раздумьях о далёком.
-ты помнишь прежнее любовью упоенье?
-его уж нет, всё предано забвенью.
_а душу мою видишь ли во сне?
стучит ли сердце с моим именем? - Уж нет...
-о, где те дни прекрасные, когда
смыкались губы наши вместе? - это да...
-а небо и надежды голубые?
-они убиты чёрным небом Были...
так шли они сквозь тёмные аллеи,
а ветер их слова в ночи развеял.
colloque sentimental, Paul Verlaine
dans le vieux parc solitaire et glace
deux formes ont tout a l'heure passe.
leurs yeux sont morts et leurs levres sont molles,
et l'on entend a peine leurs paroles.
dans le vieux parc solitaire et glace
deux spectres ont evoque le passe.
-te souvient-il de notre extase ancienne?
-pourquoi voulez-vous donc qu'il m'en souvienne?
-ton coeur bat-il toujours a mon seul nom?
toujours vois-tu nom ame en reve? - non.
-ah! les beaux jours de bonheur indicible
ou nous joignions nos bouches! - c'est possible.
-qu'il etait bleu, le ciel, et grand, l'espoir!
-l'espoir a fui, vaincu, vers le ciel noir.
tels ils marchaient dans les avoines folles,
et la nuit seule entendit leurs paroles.
Свидетельство о публикации №105110302076
Вот если бы ещё оригинал был приведён рядом на странице, как это обычно делается!..
С уважением
Елена Трусова 11.02.2006 22:06 Заявить о нарушении