сентиментальная беседа, перевод с французского

сквозь старый парк, и ледяной, и одинокий,
две тени проплыли в ночи глубокой.

со взглядом мёртвым, ватными губами
чуть слышно обменялись лишь словами

в заросшем парке, ледяном и одиноком
два призрака в раздумьях о далёком.

-ты помнишь прежнее любовью упоенье?
-его уж нет, всё предано забвенью.

_а душу мою видишь ли во сне?
стучит ли сердце с моим именем? - Уж нет...

-о, где те дни прекрасные, когда
смыкались губы наши вместе? - это да...

-а небо и надежды голубые?
-они убиты чёрным небом Были...

так шли они сквозь тёмные аллеи,
а ветер их слова в ночи развеял.

colloque sentimental, Paul Verlaine

dans le vieux parc solitaire et glace
deux formes ont tout a l'heure passe.

leurs yeux sont morts et leurs levres sont molles,
et l'on entend a peine leurs paroles.

dans le vieux parc solitaire et glace
deux spectres ont evoque le passe.

-te souvient-il de notre extase ancienne?
-pourquoi voulez-vous donc qu'il m'en souvienne?

-ton coeur bat-il toujours a mon seul nom?
toujours vois-tu nom ame en reve? - non.

-ah! les beaux jours de bonheur indicible
ou nous joignions nos bouches! - c'est possible.

-qu'il etait bleu, le ciel, et grand, l'espoir!
-l'espoir a fui, vaincu, vers le ciel noir.

tels ils marchaient dans les avoines folles,
et la nuit seule entendit leurs paroles.


Рецензии
Мария, получилось очень красиво!
Вот если бы ещё оригинал был приведён рядом на странице, как это обычно делается!..


С уважением

Елена Трусова   11.02.2006 22:06     Заявить о нарушении
поищем...

Маша Зелёнова   12.02.2006 12:05   Заявить о нарушении