Оскар Уайльд - Impression du Matin

Сменил на Темзе серый лад
Златую синь реки ночной.
Вот баржа с охристой копной
Отчалила: и дрожь, и хлад.

С мостов тянулся желтый след
Тумана в оторопь теней
На месте стен, и плыл над ней
Сент-Пола тучный силуэт.

Затем проснулся шумный люд,
Пошли телеги, взвился стриж
С веселой песней в блеске крыш,
Как дню грядущему салют.

Лишь той, кого никто не ждет,
Ласкал седую прядь рассвет,
Но гаснет газ, дороги нет:
В устах огонь, а в сердце – лед.


Рецензии
Хороший перевод, Владимир! У меня тоже свой есть, правда, строка подлиннее. С уважением :))

Галина Ведерникова   23.11.2009 17:19     Заявить о нарушении
спасибо, Галина! уверен, что все слишком длинное Вы замечательно сумеете укоротить )

Владимир Бойко   23.11.2009 22:51   Заявить о нарушении
А зачем? Вам не понравилось?

Галина Ведерникова   23.11.2009 23:15   Заявить о нарушении
Ой, а Вы же ко мне не заходили, оказывается, не смотрели...

Галина Ведерникова   23.11.2009 23:16   Заявить о нарушении
это я вообще. женщины же иногда любят укорачивать ) а перевод если здесь у Вас, сейчас гляну.

Владимир Бойко   23.11.2009 23:39   Заявить о нарушении
Ну что Вы, Володя! Женщины любят все растягивать: разговоры, выяснения отношений и т.д. :) А перевод здесь, он самый первый с конца :)

Галина Ведерникова   23.11.2009 23:41   Заявить о нарушении
я же говорю "иногда" ) а в целом-то конечно...

Владимир Бойко   23.11.2009 23:46   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.