Из Гейне. Песенка маркитантки времен тридцатилетне
Ах, как мне гусары мИлы,
Ах, как люблю их, родных;
Все одно мне - в мундирах
Желтых ли, голубых.
Люблю я и мушкетеров,
Ах, как люблю их, родных,
Юнцов и вояк матерых,
Офицеров и рядовых.
Инфантерию, кавалеристов,
Я всех люблю молодцов,
Да и у артиллеристов
В ночИ находила кров.
Мне люб и француз и немец,
Голландец, гишпанец - мил,
И швед мне люб, и богемец,
По мне - Человеком бы был.
А где бы ни уродился,
Кому бы он ни молился,
Человек мне дорог и мил,
Лишь дух в нем здоров бы был.
Раса, исповедАние,
Это - только покровы -
Сбрось! Чтоб к сердцу прижала я,
Человека нагого.
Человек я, тепло человечье
Радостно я раздаю;
Деньгою не обеспечен,
Так я и в долг даю.
Зеленый венок у палатки
Моей на солнце сияет;
Нынче мальвазьи сладкой
И свежей всем наливаю.
________________________________________
Heinrich Heine
Lied der Marketenderin
(Aus dem Dreissigjaehrigen Krieg)
Und die Husaren lieb ich sehr,
Ich liebe sehr dieselben;
Ich liebe sie ohne Unterschied,
Die blauen und die gelben.
Und die Musketiere lieb ich sehr,
Ich liebe die Musketiere,
Sowohl Rekrut als Veteran,
Gemeine und Offiziere.
Die Kavallerie und die Infanterie,
Ich liebe sie alle, die Braven;
Auch hab ich bei der Artillerie
Gar manche Nacht geschlafen.
Ich liebe den Deutschen, ich lieb den Franzos,
Die Welschen und Niederlaendschen,
Ich liebe den Schwed, den Boehm und Spanjol,
Ich liebe in ihnen den Menschen.
Gleichviel von welcher Heimat, gleichviel
Von welchem Glaubensbund ist
Der Mensch, er ist mir lieb und wert,
Wenn nur der Mensch gesund ist.
Das Vaterland und die Religion,
Das sind nur Kleidungsstuecke -
Fort mit der Huelle! dass ich ans Herz
Den nackten Menschen druecke.
Ich bin ein Mensch und der Menschlichkeit
Geb ich mich hin mit Freude;
Und wer nicht gleich bezahlen kann,
Fuer den hab ich die Kreide.
Der gruene Kranz vor meinem Zelt,
Der lacht im Licht der Sonne;
Und heute schenk ich Malvasier
Aus einer frischen Tonne.
Свидетельство о публикации №105102700142
Никакие стихи, кроме тех, что на русском украинском и польском не слышу, а Вы слышите на стольких языках!
Вот и немецкие читаю, но не слышу,хоть уже 16 лет живу в Германии - кроме Гейне, который не в счёт, потому что он переводился на русский талантливо и любовно с середины 19 века больше, чем любой другой европейский поэт, да и вообще это самая экзотическая птица во всей европейской поэзии.
P.S. В эпиграфе у вас на английском Кристофер Лог. Мне попались два отрывка в русскоязычном журнале "Англия" и очень заинтересовали, но c тех пор он нигде мне не попадался в переводе. Нет ли его у вас?
С уважением
Глеб Ходорковский 01.02.2011 13:33 Заявить о нарушении