Где? Гейнрих Гейне
Преклонит главу свою?
Среди пальм страны полудня?
В рейнском липовом краю?
Буду ли в песках пустыни
Безучастно я зарыт?
Или волнами морскими
На песок прибрежный смыт?
Все же? Всюду надо мною
Распростерт небесный свод,
Поминальною свечою
Из ночИ звезда встает.
___________________________________________________________
Wo? (Heinrich Heine)
Wo wird einst des Wandermueden
Letzte Ruhestaette sein?
Unter Palmen in dem Sueden?
Unter Linden an dem Rhein?
Werd ich wo in einer Wueste
Eingescharrt von fremder Hand?
Oder ruh ich an der Kueste
Eines Meeres in dem Sand?
Immerhin? Mich wird umgeben
Gotteshimmel, dort wie hier,
Und als Totenlampen schweben
Nachts die Sterne ueber mir.
Свидетельство о публикации №105102401761
Очень достойная работа! "В рейнском липовом краю" - мне кажется, хорошо: пожалуй, это самое проблемное место для перевода.
Может быть, хотелось бы большей точности рифм - очень "немецких" здесь. Но я совсем не уверена, что это вообще достижимо.
Ну, и "Все же?" ... все же :) несколько "диссонирует" в тексте: не столько даже потому, что это - очевидный "германизм", сколько своей "эмоциональной" чужеродностью.
Удач Вам!
MfG -
Валентина Варнавская 12.01.2015 14:04 Заявить о нарушении
Всегда рада видеть Вас на своей страничке.
Всего Вам доброго!
Н.Н. 12.01.2015 16:56 Заявить о нарушении
С теплом.
Лидия Мокиевская 05.06.2016 12:38 Заявить о нарушении
Рада Вашему комментарию. Могу дать вам ccылки на следующие сайты:
http://www.mumag.de/gedichte/
http://www.deutsche-liebeslyrik.de/dichter.htm
Н.Н. 05.06.2016 19:05 Заявить о нарушении