Забвение. Перевод сонета Ж. -М. де Эредиа
З А Б В Е Н И Е
(вольный перевод стихотворения Ж.-М. де Эредиа в уменьшенном ямбе)
Морской утёс, останки храма в скалах…
Столетий смерть, взойдя на ветхий трон,
Здесь бронзовых героев пантеон
В иссохших травах гробовых взласкала.
Пастух лишь, чья свирель порой сзывала
Как будто волн стада в небес загон -
Тревожным звуком наполняя склон -
Тень оставлял… – лазурь её срывала.
Земля к поверженным всегда нежна:
Весною вновь они зазеленели –
Аканф стволы в руинах капители.
И плачет об умолкнувших волна,
Скорбя о невозвратности Сирен.
Лишь человеку скучен статуй тлен.
22.09.2005
Привожу два перевода из книги:
З А Б В Е Н И Е
Разрушен древний храм на скалах, вросших в море.
И сочетала Смерть, засеяв рдяный склон,
Героев бронзовых и белогрудых жён
В глуши иссохших трав, как в гробовом затворе.
Порою лишь пастух на мшистом косогоре,
Свирелью, где напев старинный затаён,
Наполнит овидь волн и ясный небосклон,
Встав тенью чёрною на голубом просторе.
Земля к своим богам нежна из века в век
И хочет, чтоб весной все снова зеленели
Аканфы свежие у падшей капители.
Но, чужд мечтам отцов, не вздрогнет Человек,
Когда, из тьмы ночей, певучей скорби полны,
Сирен умолкнувших оплакивают волны.
Перевод А.Пиотровского (Студия М.Лозинского)
З А Б В Е Н И Е
Где храм в развалинах на мысе одиноком,
Смешала с щебнем смерть, не пощадив святынь,
Героев мраморных и бронзовых богинь,
Чья слава заросла полынью, тощим дроком.
Пастух забрёл сюда с волами ненароком
И в раковину затрубил, встревожив синь
Призывом древним, встав среди морских пустынь
Фигуркой чёрной над лазоревым востоком.
Земля хранит своих богов за веком век,
Весною тщась, чтобы побегами кипели
Аканфы свежие в разбитой капители.
Но к предков грёзам равнодушен Человек,
Не слышащий в ночи, как море вздохом пенным
Тоскует всё ещё по канувшим Сиренам.
Перевод Бориса Романова (его же вступительная статья к сборнику), 1994 год
Свидетельство о публикации №105102000820