Зимняя книжка с картинками. 2004г

 (пер. с англ. Robert Louis (1850–1894) - Picture-books in Winter
 A Child’s Garden of Verses and Underwoods. 1913.)

Зимняя книжка с картинками. (2004г.-NG)

Лето уходит, приходит зима –
Холодные зори, мёрзнет рука,
Грачи за окном и малиновки,
Всё это в книжках - с картинками.

Вода превратилась в горный хрусталь,
Звонкий ручей стал твёрдым как сталь,
Шарфы и перчатки с резинками,
Всё это в книжках - с картинками.

Всё стало красивым, нарядным,
Все счастливы, веселы, рады,
Снег так и скрипит под ботинками,
Всё это в книжках - с картинками.

Моря, города, далё’ко ли, близко ли,
Покрыла зима пеленой серебристою,
У феи ресницы покрыты снежинками,
Всё это в детских книжках - с картинками.

Как интересно страницы листая,
Сидеть у камина, о чём-то мечтая,
В игрушки играть, обложившись перинками,
Всё это в детских книжках - с картинками.

( Вольный перевод стихотворения Роберта Льюиса,
далёк от прямого - в первую очередь по тексту,
в основу перевода положена основная идея,
детской книжки в картинках,
а так же использованы некоторые привязки по тексту,
это первый в жизни мой перевод с английского,
побудило меня это сделать школьное(№1280-Москва)
конкурсное задание моей дочери по английскому языку,
за которое она получила первое место в конкурсе)


Рецензии
А почему "Роберт Льюис", а не "Роберт Луис Стивенсон"? Мне показалось, что Вам в целом удалось передать настроение оригинала. Вот только "перинки" - явно для рифмы...
Успехов.

Елена Липатова   20.10.2005 17:20     Заявить о нарушении
Спасибо Елена за ваш оперативный отзыв.
Конечно же вы правы,а по поводу автора я пользовался той информацией, которую принесла дочь из школы.
Я бы всё поправил но не знаю как это делается.

Николай Гурышев   21.10.2005 12:38   Заявить о нарушении