Переводы всякие
Прекрасная роза
(перевод, более близкий к оригиналу, чем традиционные)
О, моя любовь прекрасней роз,
Прекрасней роз в цвету.
О, моя любовь нежнее слез
Свирели по утру.
Как солнце ты, прелестница,
Как ранняя заря.
И буду я любить, пока
Не высохнут моря.
Не высохнут моря, мой друг,
Не загорится лед.
И буду я любить, пока
За ночью день идет.
Прощай же, милая моя,
Счастливых дней тебе.
Однажды я вернусь, родная,
Наперекор судьбе.
Р. Киплинг
Когда не потеряешь разум между
Растерянных, винящих в том тебя,
Когда ты сможешь сохранить надежду,
Услышав все сомненья и нельзя;
Когда ты сможешь ждать, не зная скуки,
Оболганным не предаваться лжи,
Обиженным не забываться в муке,
И внешностью не исказить души;
Когда, мечтая, грезам не дашь власти,
Когда в раздумьях жизни не уйдешь,
Когда останешься собой в ненастье,
В соблазнах славы обнаружишь ложь;
Когда поймешь бесчувственность минуты
За шестьдесят секунд – прошедшей круг,
Твой – целый мир, ты разрываешь путы,
И более, ты Человек, мой друг.
По-моему, его же:
Пустил стрелу я в небеса,
На землю рухнула она
И потерялась, ничего –
Есть дуб, я сделаю еще.
Пустил я песню в облака,
Затихла в вышине она.
Я песню новую сложу
И буду петь, пока могу.
Прошли года. Мой голос слаб.
Кружилась вьюга, дуб упал.
Но я стрелу нашел в дупле,
И с песней друг пришел ко мне.
У. Шекспир
Сонет 33
Я знаю чудо утренней зари.
Блеск ясных глаз слепит вершины гор,
Лик золотой, коснувшись трав, горит,
Искрится на воде живой узор.
Но тучам позволяет налететь
Лик золотой, страданьем искажен,
И оставляет землю сожалеть
О том, как был бесславно побежден.
Вот так и мое солнце в ранний час
Меня коснулось пламенным лучом,
Но был, увы, лишь краткий миг у нас -
Оно исчезло в небе за дождем.
Но я не злюсь ничуть, пусть прячут свет
Земные солнца, коли в небе солнца нет.
Сонет 91
Величье есть в роду и есть в делах,
Есть в серебре, есть в удалых боях,
И в модных платьях, кольцах на руках,
И в дорогих борзых, и в лошадях.
Любой познает удовольствий сладость,
Но только это все не для меня,
Я променяю целый мир на радость
Любить тебя и знать одну тебя.
Твоя любовь чудесней дел отцов,
Краше богатств, подвигов всех времен,
Дороже лошадей и гончих псов,
И все же я не к счастию рожден.
Мне доля горькая дана судьбой –
Любить тебя, быть брошенным тобой.
Свидетельство о публикации №105101301084