Роберт геррик. не люби. not to love

Кто любви бежать привык,
Мой, должно быть, ученик.
От неё напастей боле,
Чем хлебов созревших в поле.
Вздохи, стоны, слёз поток –
Все не счесть их, как песок.
То огонь, то холод жжёт,
Часты обмороки, пот;
За ознобом жар, волненье –
Вот любовников мученья.
Трудно, - надо ль говорить, -
Даме сердца угодить:
Каждодневно, как луна,
Переменчива она.
Лжив, бездушен, вреден, зол
Вожделенный женский пол.
Меньше бы любить нам всем
Или не любить совсем.


Robert Herrick
NOT TO LOVE

He that will not love must be
My scholar, and learn this of me:
There be in love as many fears
As the summer's corn has ears:
Sighs, and sobs, and sorrows more
Than the sand that makes the shore:
Freezing cold and fiery heats,
Fainting swoons and deadly sweats;
Now an ague, then a fever,
Both tormenting lovers ever.
Would'st thou know, besides all these,
How hard a woman 'tis to please,
How cross, how sullen, and how soon
She shifts and changes like the moon.
How false, how hollow she's in heart:
And how she is her own least part:
How high she's priz'd, and worth but small:
Little thou't love, or not at all.


Рецензии
Очень хорошо! Признаюсь,что я ничего не читала этого автора,но прочитав Ваши переводы, почувствовала ,что встретилась с прекрасными стихами и очень Вам благодарна! Спасибо!

С Уважением Юля

Юлия Акатова   02.05.2007 13:19     Заявить о нарушении
СпасиБо, Юлия!
Я рад, что Вы поняли, что Геррик, призывая не любить женщин, на самом деле говорит о том, что невозможно не любить Вас, женщин...:) Особенные пристрастия у него к Юлиям...:))
Приятного Вам чтения!
С уважением,
СШ

Санталов   03.05.2007 17:52   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.