Древняя китайская песня

В книге Л.Н.Гумилёва по
этнической истории "От Руси к России",
приводится перевод этой древнекитайской песни.

Мною текст слегка изменён по понятным соображениям.

F"m - A - F"m - A
F"m - A - F"m - A
E - E7

Предшествует слава и почесть беде.
Ведь мира законы - круги на воде.
Во времени блеск и величье умрут,
Сравняются, сгладившись, башня и пруд... Башня и пруд.

Пусть ныне богатство и роскошь у нас,
Недолог всегда безмятежности час.
Не век опьяняет нас чаша вина,
Звенит и смолкает гитары струна... Гитары струна.

Вот раньше был я царский сын,
Теперь в чужом краю один.
Скитался, и ночью без крова сырой,
Восторг и отчаянье были со мной... Были со мной.

Превратность царит на земле искони,
Примеры ты встретишь, куда ни взгляни.
Но песня, что пелась в былые года,
Изгнанника сердце тревожит всегда... Тревожит всегда.


mp3 этой песни можно скачать -
http://music.lib.ru/s/slav_k/



Оригинальный текст:

Предшествует слава и почесть беде.
Ведь мира законы - круги на воде.
Во времени блеск и величье умрут,
Сравняются, сгладившись, башня и пруд.

Пусть ныне богатство и роскошь у нас,
Недолог всегда безмятежности час.
Не век опьяняет нас чаша вина,
Звенит и смолкает на лютне струна.

Я царскою дочерью прежде была,
А ныне в орду кочевую зашла,
Скитаясь без крова, и ночью одной
Восторг и отчаянье были со мной.

Превратность царит на земле искони,
Примеры ты встретишь, куда ни взгляни.
Но песня, что пелась в былые года,
Изгнанницы сердце тревожит всегда


Рецензии