Ромео и Джульебтта - Глава 9 Картина 8
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!!! В данном тексте присутствует ненормативная лексика.
Глава 9
Картина 8. День Свадьбы. Городская площадь у церкви. Стечение народа.
АВТОР
Подъехали, выходят, лепестки бросают им от розы,
Жених слегка трясётся, словно нетверезый.
Невеста ослепительна, хотя чуть-чуть бледна,
Через короткий уже миг она – законная жена.
Гимн свадебный торжественно звучит чете навстречу,
Народ на цыпочки, чтоб видеть через плечи.
Как не спеша они подходят к алтарю.
Послушаем, что говорят, а то один я говорю.
1-й горожанин
Глазам своим не верю, странные дела,
За молодого замуж не пошла,
А за старпёра сразу согласилась.
Совсем, похоже, молодежь сегодня развратилась.
2-й горожанин
Ей это сделать долг дочерний, видимо, велит,
И то, что без корсета вдаль живот торчит.
Когда б не эти обстоятельства у дела,
Она бы замуж выходить не захотела.
И старой девой бы остаться предпочла,
Чем старику себя бы всю бы отдала.
3-й горожанин
Но то, что есть, то есть на этот час,
И повод есть у нас: попить, поесть и в пляс.
А коли так, нам не важны причины,
И рассужденья, что на сердце у дивчины.
Важней всех психологий добрый стол,
А там пусть и жених, хоть сам осел.
1-й горожанин
Нет, ты не прав, смотреть печально,
Когда соединит их брака тайна.
И будут судьбы спаяны кольцом,
Девчушки, с старым подлецом.
2-й горожанин
Не уж-то сам не понимает,
Что не по силе он лошадку выбирает,
И будет вскоре выбит из седла,
Когда она закусит удила.
И вырвет из руки поводья,
Призывным взглядом, обводя угодья.
Гортанным реготом заржав,
И стаю жеребцов вокруг себя собрав.
3-й горожанин
Друзья, оставьте ваши рассужденья,
Деликатесы нас там ждут и угощенья,
Три бочки редкого заморского вина,
Которые осушим скоро мы до дна.
Великолепное, нежнейшее жаркое,
С румяной корочкой и всякое другое,
Закуски, рыба, сладкий стол,
Заранье я уже слюнями изошел.
Когда такая впереди переспектива,
В невесте с женихом все складно и красиво.
И критике, как вы ведете, в ней не место,
Жених хорош и ослепительна невеста.
АВТОР
Да надо ж им так подобраться, урод с красавицею в ряд,
Все люди с интересом наблюдают, как к алтарю её ведет он, взяв за зад.
Она робка, и так красива, и очи опустила робко вниз,
А он улыбки не скрывает, деньгами своего добился хитрый лис.
Лоренцо их Святым знаменьем осеняет,
Молитву на латыни долго им читает,
Вино струёю гулкой в чаши щедро льёт,
И причаститься жениху с невестой подаёт.
Джульебтта перстенёк над чашей повернула,
Невидимой струёю в чашу сыпанула,
И быстрыми глотками жадно пьёт,
Рукой огладив свой утянутый живот.
ДЖУЛЬЕБТТА (в сторону)
Я в верности до гроба раз уже клялась,
Клятвопреступницею мне прослыть не в масть,
Я лучше выпью порошок и лягу в гроб,
И не получится, что он меня отъёб.
(Выпивает. Падает замертво)
Свидетельство о публикации №105093000407