По-японски

«Старого отпели,
Новый слезы вытер,
Сел в свою карету
И уехал в Питер».
Н. А. Некрасов.

«Не пускайте поэта в Питер…»
Яшка Каzанова.

Тот, кто звал себя поэтом,
Краем шарфа слезы вытер:
«Душно мне в болоте этом,
Я хочу обратно в Питер.
Раз не счесть на солнце пятен,
Что с того, что мир уродлив
И что смысл его невнятен,
Словно древний иероглиф?»
(Он уже вторую ночку –
Я замечу мимоходом –
Коротает в одиночку
За японским переводом):
«Я носила Ямамото,
Ты читала Мураками,
Я хранила наше фото
Между пыльными листками,
На которых – сантименты,
Посвященья третьим лицам,
На которых – комплименты
Их улыбкам и ресницам.
Для любви и вздохов томных
Мы с тобой встречались в тирах,
Респектабельных притонах
И на явочных квартирах.
Перед тем, как начать что-то
Вместе делать на татами,
Был паролем «Ямамото»,
А ответом – «Мураками».
Мы пикантные закуски
Запивали крепким виски,
Целовались по-французски,
Расставались по-английски.
Заведясь с пол-оборота,
Называли дураками
Тех, кто хаял Ямамото
И не знал о Мураками…»

Лечит совести уколы
Мысль о чем-то сумасшедшем:
Очень верные глаголы –
Жаль, во времени прошедшем.
Просто рядом должен кто-то
Любоваться облаками –
Тот, кто носит Ямамото
Иль читает Мураками, -
И под видом переводов
Рассуждать о феминизме,
О статистике разводов
И о питерском снобизме.
Путь любовной переписки
Обречен на неудачу:
Путь до Питера не близкий,
До Японии – тем паче.
Корабли прибьются к суше…
Вспомнив барские замашки,
Затяну узлы потуже
На смирительной рубашке.
Предрассветная работа –
Пол исчерчен каблуками…
«Я носила Ямамото,
Ты читала Мураками…»


Рецензии
Коннитива, Окинава-сан! Ватаси ва Арэкусандара дэс! Доодзо еросику...

Александра Ленская   03.08.2006 23:15     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.