Cradle of filth - Absinthe with Faust, не песенный перевод

Давай прольем зеленое вино
В бокал, что, как слеза твоя, прозрачен...
Наш опыт завершен. Он неудачен.
Катарсис покорен - но все равно...

Семь лет назад съедала нас тоска,
Мы были декадентами слепыми...
Публичный дом - мы знали - миру имя...
Легко нас Мефистофель отыскал.

Скажу я тост: за каждый будуар,
За каждую мечту о яркой жизни,
За лучик света в опиатной призме,
За наше избавление от чар!

Что было... Мы касались звезд из тьмы,
Которые теперь с небес хохочут
Над теми, кто возвыситься захочет,
И после будет проклят - так, как мы...

Неплохо жизнь прошла - как будто миг,
Немало было блеска в ней... но слушай:
Пробьет двенадцать - нас покинут души,
И позолота мигом слезет с них!

Напьемся же из сатанинских луж
До грани эйфории и безумья...
Ведь слишком беспощадно полнолунье,
Нам все равно не спрятать наших душ.

Ту ночь мне выжгли в памяти огнем:
Холодный мрамор, ветер, волны, берег...
Навстречу шел спокойнейший истерик,
Мудрец, мерзавец - это все о нем...

И был он хладнокровен, как судьба,
И кровь так хорошо легла на свитки...
Фальшивы были золотые слитки,
А мы за них ведь отдали себя...

Давай допьем последние глотки -
Пусть нам они сожгут остатки горла,
Ведь небо в пыль обоих нас растерло,
И будут в Ад тропинки коротки...


Рецензии
Потрясающий перевод-пересказ. Неизвестно как, но слова, далекие от текста, отлично - идеально! - передают самую суть и настроение песни. Восторг и восхищение!
"Спокойнейший истерик" - это... оксюморон тоже, но, в первую очередь, чудовищно емкое и впечатляющее определение that fucker'a.

Лидия Нейман   20.04.2015 21:34     Заявить о нарушении