принцесса умирает

а принцесса умирает
слишком долго
слишком страшно
(а любовь всему верит
а любовь все покрывает)
никому ничего не скажет
ничего никому …

что принцесса умирает
все равно узнает каждый
никогда не будет больше
солнца, смеха…
только осень
только осень, ночь…
как страшно
что принцесса умирает

что принцесса умирает…

только раненые сердцем
в небо выше всех летают

если умерла надежда
(что любовь все покрывает)
веру навсегда теряют

изнасилована Герда
и принцессы умирают

и принцессы умирают…


Рецензии
Ну вот. А ты спрашиваешь-"доживаешь после..." Если в этот гремящий,как хвост гремучки ядовитой,стиш, поставить "НЕ"...-непринцесса,то это и про меня тоже.
Не буду объяснять-почему.Просто поверь на слово(хоть раз в жизни)
А за тебя я рада(чла литературный дневник) Значит,на вчера-сегодня-завтра "зае..." Ура!

Тина Незелёная   15.11.2005 14:42     Заявить о нарушении
Почему же, я верю людям вобще, по умолчанию... а тебе просто ВЕРЮ... А насчет fell good (зае..сь), то это мой вольный перевод все той же Nina Simone там есть такая пестня.. где он(она) спрашивает после очень мрачного и явно НЕпозитивного предисловия- "Угадай как я теперь себя чувитвую?"... и отвечает (I feel good) (И вот эта -одноименная- пестня, как нельзя лучше отразила мое состояние)...это горький стеб над самим собою...

Кир Кай   15.11.2005 18:10   Заявить о нарушении
Горький? Ну что же...Лучше горький стеб,чем сладкий вой...Вольно переводишь,значит...Тепла тебе,Кай.И сердцу твоему- оттаивать.

Тина Незелёная   16.11.2005 00:15   Заявить о нарушении
Лучше живая собака, чем мертвый лев? это вопрос...

Кир Кай   16.11.2005 13:37   Заявить о нарушении
А собаки всегда лучше...Лучше всех!*:) Люблю я их,собаков...Но знаю,что ты не про то. А знаешь что,Кай? Жизнь продолжается,чёрт бы её побрал...Вот ежели ты вольный переводчик, переведи мне,плиз,слово frost, я тут рассказуху затеяла,а в словарях чего только нет...(я в аглицком не сильна,мне франсе и неметчина ближе) Представляешь,рассказ почти дописала,вольный первод"Замороженный ангел" или "Ангел-frost". А потом электронный словарь на глаза попался. А там,кроме мороза,льда,инея ещё и "фиаско, провал"...Ну не мистика? Рассказик-то именно об этом...*:) Буду ждать твоего вольного перевода этому "фрост".*:)

Тина Незелёная   16.11.2005 13:57   Заявить о нарушении
"My Sorrow, when she’s here with me,
Thinks these dark days of autumn rain
Are beautiful as days can be..."

Robert FROST

ну что тут переводить... фрост он и в африке Фрост(прости за каламбур)... а рассказ почитать дашь? всмысле - выложишь на страничку? невозможно ж перевести(понять) название вне контекста самого произведения... живая собака и впрямь -лучше. но мертвый лев - какая поэзия!!!
жизнь всегда продолжается, даже без нас, даже после нас, даже после любви... долгоиграющая пластинка, млин....

Кир Кай   16.11.2005 18:06   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.