И всё же... Перевод с немецкого
порой на помощь ветер призывая,
и солнечные лучики так робко
пытаются пролезть через прорехи.
Но вновь целёхонек ковёр из облаков!
И всё же, если и сегодня
у солнца шанcа на победу нет,
утешимся уверенностью в том,
что вновь увидим мы его сиянье скоро.
Оригинальный текст:
Manfred Mai
Seit Tagen ka"mpft die Sonne mit den Wolken.
Manchmal hilft ihr der Wind,
und eun paar Strahlen schaffen fu"r kurze Zeit
den Weg durch eine Lu"cke.
Doch bald schliesst sich dei Wolkendecke wieder.
Auch wenn die Sonne heute
gegen die dichten Regenwolken keine Chanse hat,
ist es tro"stlich zu wissen,
dass sie bald wieder scheinen wird.
Свидетельство о публикации №105092500680
И еще аопрос - "eun" - это стихотворный абкюрцунг, или? Ни разу не встречала.
Не прощаюсь:)
Наталья Шауберт 14.12.2006
Рада видеть вас у себя в гостях, Наташа!
Мая лично не знаю, книгу привезли в подарок из Гамбурга, начала читать, поняла - моё, буду переводить! Думаю, это не тот Май, что об истории литературы написал.
Спасибо, что заметили опечатку! Конечно, ein!
Vielen Dank!
* * *
Верунь,
какая прелесть заключена в перетекающих словах твоего перевода!
И всё же, если и сегодня
у солнца шанcа на победу нет,
утешимся уверенностью в том,
что вновь увидим мы его сиянье скоро.
-а это просто готовая формула оптимизма для всех нытиков и пессимистов!)
Удачи и успехов тебе в твоих поэтических переводах, как и во всем остальном!!!
Людмила Солма 09.10.2006
* * *
Перевод для меня что-то неизъяснимо-творческое, высшее.
Верочка, Молодец, что переводишь.
орехи
Но вновь целёхонек ковёр из облаков! - прекрасная строка!
Валентина Томашевская Лавиния 06.09.2006 11
Вера Петрянкина 12.07.2009 19:23 Заявить о нарушении