Ромео и ДжульЕБтта - Глава 8 Картина 4
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!!! В данном тексте присутствует ненормативная лексика.
Глава 8
Картина 4. Вечер того же дня. Городская площадь совершенно пуста.
С разных концов площади появляються представители двух враждебных семейств.
Ромео среди них нет.
ТИБАЛЬТ (обращаясь к Меркуцио)
Хозяин твой и родственник – мерзавец,
В мою сестру он тыкал гадкий, голый палец,
Её обманом мерзким, подлым охмурил,
И ей бессовестно елду свою внедрил.
Бесчеловечно он над нею издевался,
Порочной страсти с ней нещадно предавался,
Пускай ответит за обиду мне по счету,
За мерзкую бесстыдную еботу.
Я кровью должен смыть её позор,
За то, что *** в неё вставлял он свой в распор,
А все вокруг над ней бесстыдно хохотали,
Не отомстив я жить смогу едва ли.
Все люди говорят, как нас он опозорил,
Моей родной сестре по яйца запердолил,
Я требую теперь же, тут же вот, отмщенья,
За целку порванную, кровью - возмещенье
Когда такое сделал, то собой гордиться не годиться,
А впору о спасении души своей порядком помолиться,
Раскаяться скорей в содеянных грехах,
И не грешить, как прежде помня страх.
МЕРКУЦИО (обращаясь к Тибальту)
Он не доволен, встал он в позу,
Стремясь свое нам небреженье показать,
А кто он есть – кусок навозу,
Пора его и в правду наказать.
Тебя предупрежу, что не твоя забота,
Что трахает твою сестренку кто-то,
Ведь это выбор плоти молодой,
Не мой хозяин был тому виной.
ТИБАЛЬТ (в ответ)
Я вижу, что тебе на пользу не пошли,
Отвешанные мною ****юли,
Ты не извлек из них науку,
Тебя я поучу, одевши сталью руку.
АВТОР
Так слово за слово, и вот уж за шпаги,
Полны они невиданной отваги,
Стараясь за обиду отомстить,
И клятого врага клинком пронзить.
Истрачены слова для примиренья,
Пришел черед жестокого сраженья,
Клинок отточенный решит жестокий спор,
Навеки прекратив, кто виноват разбор.
ТИБАЛЬТ
Свой прикуси язык, замокли чтоб остроты.
И приготовься к боевому развороту,
Настало время за обиды отвечать,
А не поджавши хвост, овечий свой бежать.
Тебя заставлю поучить свою я шпагу,
Не языком трепать, а проявить отвагу,
В позицию для боя твёрдо встать,
И смерть свою бесславную принять.
МЕРКУЦИО (иронично)
Наскок, отскок, дерешься как сверчок,
Учил Тебя сражаться, видно, мудачок,
Отнюдь не мастер фехтованья,
Не очень долго ждать до отпеванья.
А вот теперь, моё попробуй жало,
Вот по щеке тебе плашмя, но это для начала,
А вот, по жопе, шпагой дерзкой получай,
Слегка уймись и слишком не серчай.
Тибальт, ты взвизгнул словно поросенок,
Не плачь, утри слезу, ведь ты же не ребенок,
Пройдет царапина, и снова будешь рад.
Подставить под удар свой дерзкий зад.
Слепой ты злобой ядовито пузыришься,
Помощник гнев плохой, коль Ты решил сразиться,
Раз, два и шпаги нет в твоих руках,
Без шпаги дело твоё швах.
ДРУЗЬЯ МЕРКУЦИО
Ату, ату его Меркуцио,
Гони его отсюда куцего,
МЕРКУЦИО
Не благородно безоружного погнать,
Пинка, вот разве, напоследок ему дать.
АВТОР
Он ногу уж занес для доброго пинка,
Не ожидая острого клинка.
Тибальт же ловко извернулся.
И к голенищу потянулся.
Тибальт унижен и бессилен, и от гнева бел,
Но гордость буйную смирить он не сумел,
И вынув потаенно спрятанный кинжал,
По рукоять его врагу безжалостно вогнал.
Меркуцио от боли пошатнулся,
Улыбкой саркастичной улыбнулся,
Промолвив: «Ну, ты бля и гнида!»
И, погрозил рукой, но это лишь для вида.
Еще собравшись с духом смог произнести,
За миг короткий, перед тем, как уж совсем уйти:
МЕРКУЦИО (перед смертью)
Зачем нас только матери рожают?
Наверно от любви паршиво соображают,
Ведь уготована нам участь в пыль упасть,
Наверно затмевает ум им в то мгновенье страсть.
АВТОР
Запнулся раненый, вздохнул от удивленья,
И в тоже самое трагичное мгновенье,
С усильем рот открыл, облизывая губы,
И разразился бранью самой грубой.
И со всего размаху рухнул в пыль,
Так кончилась его короткой жизни быль.
(Меркуцио умирает)
ТИБАЛЬТ (стоя на умершим Меркуцио)
Так будет с каждым, кто посмеет насмехаться,
Рискнет над честью рода посмеяться,
Того возмездье скорое достигнет,
И участь смертная постигнет.
Теперь отсюда прочь, ведь здесь лежит мертвяк,
А этот результат не скроешь уж никак,
Пора друзья нам с вами убираться,
Чтоб под горячую им руку не попасться.
РОМЕО (выходя из проулка, и видя произошедшее)
Пора-то может и пора,
Но в сердце друга моего дыра,
Тебе Тибальт дарю такой же орден красный,
Ты заслужил его, твои старанья не напрасны.
А коли заслужил, так награжу,
И шпагу верную по рукоять всажу.
В твоё нутро, чтоб дух твой вышел вон.
Ступай же в пекло, мудазвон.
(закалывет Тибальта. Тибальт падает и умирает в судоргах.)
Ромео обращается к своему мертвому другу.
РОМЕО (опускаясь на колено перед Меркуцио)
Прощай Меркуцио, мой добрый верный друг.
Сношали мы с тобой одних подруг,
Шутили и бутылки осушали,
И девок славных развращали.
Теперь Тебя со мною больше нет,
За мною не пойдешь Ты больше следом в след,
И со спины во время боя уж не защитишь,
И шуткой едкою своей не рассмешишь.
РОМЕО (поднимаясь с колена и обращаясь к соратникам)
Не гоже братья слезы нам как бабам лить,
Пошли в таверну, в его память будем пить,
И верить, будто дух его средь нас и пьет и веселиться.
Пред мигом тем, как напрочь испариться.
Свидетельство о публикации №105091500446