A. Gourov. The wrinkles, like boughs of trees
Are bent before Autumn Vivaldi.
No, time hasn’t come to release -
A winter flight is still binding.
It is so white and lonely,
Like a mountain crystal, clear.
Isn’t it penance only?
Isn’t it main line here?
Lengthful, speed-exciting,
Stretching between two coasts,
With heady river twining
Without a meaning, words.
Memory drowns there,
It overwhelms the pain.
Who told, the age is heavy?
Nothing is worth the same!
Перевод стихотворения Александра Гурова
«Морщины, как ветки деревьев»
http://www.stihi.ru/2004/12/21-67
Морщины, как ветки деревьев,
Осень Вивальди гнёт.
Нет, не настало время,
Есть ещё зимний полёт.
Белый и одинокий,
Чистый, как горный хрусталь.
Это ли не покаяние,
Это ли не магистраль.
Длинная, скоростная,
Между двух берегов.
Вьется под ней хмельная
Речка без смысла, слов.
В ней утопает память,
Боль утопает в ней.
Кто сказал, старость бремя.
Нет ничего ценней!
Свидетельство о публикации №105091300056