Женщина-поэт, Икар и осы
Давай, мы поменяемся на час
Не сном, но состояньем до и после
И жжением от кисти до плеча,
Что значит: нет, не тут, а где-то возле
Ничьи еще рождаются стихи,
Избравшие твой мозг своей мишенью,
И ты их совершаешь (как грехи)
Неровной пляской пальцевых движений.
Давай, мы поменяемся на миг
Не сном, но тем, что нам обоим снится,
Когда наш бог спускается на мир
Похожей на Икара крупной птицей
И каркает, похоже, слышишь ты?..
...Но мы уже меняемся местами
И метим, нет, не буквами – крестами
Случайные бумажные листы.
Я обнаружил развитие этого сюжета в на обрывке бумаги в лавке старьевщика-букиниста:
Давай, мы поменяемся на час!
В родных стенах одолевают осы.
Они уже язвят меня под косы
Раздулась я от шеи до плеча.
Бей крепче, нет, не тут а где-то возле!
О, как они к стенаниям глухи!
На них уже не действуют духи,
Что были хороши и до и после.
Минута облегчения. Твой мозг
Избрали наконец они мишенью.
Напрасно нервной пляскою движений
Пытаешься их сбросить. Жарче розг
Разят они. А это что за птица
Спускается? И прямо в ягодицы
Вонзает жало. Я кричу: "Икар!"
Ты каркаешь и хлопаешь газетой...
И я прощаю ловкого поэта,
Как хорошо, что ты еще не стар!
Но мы опять меняемся местами
И хлопаем бумажными листами,
Лохматыми, протертыми в прогар,
Покрытыми кровавыми крестами.
Свидетельство о публикации №105090801207