Я должен отправиться к морю опять...

*перевод с английск. Дж. Мэйзфилд "I must down to the seas again"*
Я должен отправиться к морю опять, одинокому морю и небу
Мне нужна лишь волна, путевая звезда и корабль, чтоб поспеть за ней следом;
Белоснежный парус, штурвал в руках и ветер, на воле поющий,
Где серая дымка на лоне морском, где серые сумерки гуще.

Я должен отправиться к морю опять, на зов стремительного прилива,
Что так ветрено дик и кристально так чист – отказать ему я не в силах!
Всё, что я прошу, – это ветреный день и белых туч тихий сон,
Тысячи брызг, и чаек плач, и пенные шапки волн.

Я должен отправиться к морю опять, к бродячей жизни цыган,
По пути китов и чаек морских, где как лезвие остр шквал.
Всё что я хочу лишь весёлый сказ молодого скитальца смеющегося,
Тихого сна и сладких грёз после бури, о борт бьющейся.


Рецензии