Одинокость из Рильке
От моря, вЕчеру наперерез, восходит с дрожью
От бездорожья, что не здесь, от приотрожий,
Идет она на небо – небо есть всегда,
И только с неба льет на города.
Прольется вдруг в раздвоенное время,
Когда к рассвету улочки кривятся,
Любовники друга друга не согрели
(Тосклив тот поиск плоти, зря стараться),
Когда женатые встают и вновь ложатся,
(На ложе общем – ненависть, убогость),
Тогда рекой уходит одинокость.
Текст оригинала заимствован у Н.Н.
http://www.stihi.ru/2005/08/21-1366
Einsamkeit
Einsamkeit ist wie ein Regen.
Sie steigt vom Meer den Abenden entgegen;
von Ebenen, die fern sind und entlegen,
geht sie zum Himmel, der sie immer hat.
Und erst vom Himmel faellt sie auf die Stadt.
Regnet hernieder in den Zwitterstunden,
wenn sich nach Morgen wenden alle Gassen
und wenn die Lieber, welche nichts gefunden,
enttaeuscht und traurig von einander lassen;
und wenn die Menschen, die einander hassen,
in einem Bett zusammen schlafen muessen:
dann geht die Einsamkeit mit den Fluessen...
Rainer Maria Rilke
Свидетельство о публикации №105090601426
Но ведь переводить Рильке - вообще ЧУДОВИЩНО сложно. И это очень здорово, что ты замахнулся на такое. Честно тебе признаюсь: я до сих пор так и не отважился. А вот почитал тебя - и решил: ну надо же, надо же когда-то, шут его дери! Пусть лоб разобью, а попытаться - попытаюсь!
За то, что сподвиг, - земной тебе поклон.
Хотя...
Всё равно до конца не уверен, что решусь. :)))
Успехов тебе. Как говорила мудрая Акка кнебекайзе - летать высоко легче, чем летать низко.
Фима Жиганец 20.10.2005 18:18 Заявить о нарушении
С уважением
Иван Лобанов 21.10.2005 08:34 Заявить о нарушении