The Kiss... ах, ревность по-русски
поэту-полиглоту (и постоянному моему читателю)
"Я видел!... поцелуй его сорвали!" - "Ну, да!"
"О скромность! Ах, едва ли!" - "Да ведь тогда
Он думал: Я во сне;
По крайней мере, думал в неге поцелуя
Что Я уж думала, что он подумал: сплю Я!"
_________
переложение с английского:
The Kiss
1 "I saw you take his kiss!" "'Tis true."
2 "O, modesty!" "'Twas strictly kept:
3 "He thought me asleep; at least, I knew
4 "He thought I thought he thought I slept."
Coventry Patmore (1823-1896)
http://rpo.library.utoronto.ca/poems/kiss
Старые, бывшие прямые (наверно, канадские) адреса:
http://rpo.library.utoronto.ca/poem/1569.html
http://eir.library.utoronto.ca/rpo/display/poem1569.html
Непонятно, почему прямые адреса меняются? И удивительно, что новый существенно короче...
______________________________________________________
(соревнуясь "в ревности" с другими русскими поэтами-мужиками,
в том числе, и... Самуилом Яковлевичем Маршаком!)
Свидетельство о публикации №105090300535