Из Оскара Уайльда

… she sang of the Love that is perfected by Death? Of the Love that dies not in the tomb. Oscar Wilde. ,,The nightingale and the rose”
 … он пел о Любви, которая обретает совершенство в смерти, о той Любви, которая не умирает в могиле.
Оскар Уайльд ,, Соловей и роза “

Я пел тебе, живая Роза,
Последний свой мотив…
Чтобы души влюблённой грёза
Увидев мой порыв,
Вдруг встрепенулась, видя счастье
Исполненной Любви,
Пусть будет в прошлом их ненастье,
Я боль возьму в поток крови…

Но где сейчас цветок багровый?
Растоптан колесом судьбы…
Я умер…. в тишине садовой
Я сплю... среди листвы…

Не проходи…
путник…
мой прах,
Похорони
его
в садах…


Рецензии
Красиво, грустно, сказочно... Светло, но на сердце тоскливо. Напоминает сказку о соловье, который пел, чтобы отогнать смерть от постели Императора. Только у Вас он сам умер...

Ничего, если я чуток покритикую (только потому, что хочу помочь отполировать стихи - это на Ваше усмотрение, что с советами делать)?

1. Мне кажется, что слово "грезы" и "встрепенулись" должно быть во множественном числе. Особенно потому, что далее идет "пусть будет в прошлом их ненастье", во множественном числе.

2. "Я умер... в тишине садовой
Я сплю... среди листвы"

По-моему, для ритма надо добавить что-то вроде "в траве" или "в цветах":

"...Я сплю, в траве среди листвы."

3. И для правильности ударения и соразмерности ритма в предпоследней строке надо бы поменять порядок слов, а то получается:

"Не проходи... путнИк... мой прах,
Похорони его в садах..."

Я бы написала:

"О путник... Не пройди мой прах,
Похорони его в садах..."

А в целом, мне очень понравилось. Не придираюсь - просто предлагаю дружескую критику. :-)

Спасибо за ссылку!

Василиса Борцова   01.09.2005 07:42     Заявить о нарушении
Не соглашусь….(я не вредничаю )
По сказке расцвёл только один бутон Аллой Розы…
Ради одной растаявшей грёзы
Студента, влюблённого в дочь своего учителя.
Здесь ритм служит конвой смыслу.
В начале повествовательный иамб,
К начале второй строфы от волнения появляется
Лишняя слабая доля, к концу всё приходит в повествовательный размер начала.
( итог первой кульминации -
Я боль возьму в поток крови…)
В третей строфе кульминация на словах -Я умер….
Диссонанс и столкновение двух сильных толей в репризе –
Итог всего прошедшего….
И снова в последней строке возвращение к иамбу
С диктейским (критским) анапестом – он (обращенный дактиль с добавленной морой)
Как перст указующий --- Похорони….
P.S. прочитайте стих с кульминациями и спадами динамики, как бы аккомпанируя сильные доли на арфе….: )

Агнелий   01.09.2005 10:59   Заявить о нарушении
Диссонанс и столкновение двух сильных долей в репризе –
Итог всего прошедшего….

Агнелий   01.09.2005 11:01   Заявить о нарушении
Очень интересные объяснения. К несчастью, я еще не читала этой сказки и не могу воздать должного смысловому содержанию стихов. Поэтому и говорила о ритме.

Если Вы считаете, что перемены ритма способствуют окантовке и передаче образов - прекрасно, это Ваше произведение, у Вас свой особенный стиль и пусть так и остается. Но я бы рискнула так эксперементировать с ритмом только в поэме или длинном стихотворении с разными частями, в которых ритм менялся бы согласно смыслу. В коротком я всегда ставлю задачу сохранять ритм и гладкость, мне кажется, это намного сложнее, чем позволять ритму меняться, а смысл передаю засчет лексики. Мне нравятся твердые формы поэзии, особенно сонеты, а в них ритм просто обязан быть четким, как тиканье точных часов.

Однако, есть классический балет (строгие правила), а есть балет-модерн (импровизация), но оба называются балетом и признаны искусством. :-)

Василиса Борцова   02.09.2005 01:57   Заявить о нарушении
Здесь ритм служит конвой смыслу......
А той классике, о которой Вы говорите 300-200 лет…
А о которой я тысячи…..
С Уважением.

Агнелий   02.09.2005 13:17   Заявить о нарушении