Уильям Шекспир - Отрывок из Гамлета

МАРЦЕЛЛ

Ау! Бернардо!

БЕРНАРДО

Здесь.
Гораций подошел?

ГОРАЦИЙ

Отчасти да.

БЕРНАРДО

Привет, Гораций! Друг Марцелл, здорово!

МАРЦЕЛЛ

Что, эта тварь сегодня появлялась?

БЕРНАРДО

Я ничего не видел.

МАРЦЕЛЛ

Гораций говорит, мол, сочиняем.
Никак не хочет верить, хоть убей,
Что страшный призрак видели мы дважды.
Вот я его и затащил сюда,
Пускай побудет с нами в карауле,
И если этот дух придет опять,
Не даст соврать и с ним поговорит.

ГОРАЦИЙ

Чушь! Бред! Он не придет.

БЕРНАРДО

Присядь пока
И дай нам снова подразнить твой слух,
Совсем не чуткий к нашему рассказу
Об этих двух ночах.

ГОРАЦИЙ

Что ж, посидим.
Послушаем, что скажет нам Бернардо.

БЕРНАРДО

Прошлой ночью,
Когда вон та звезда, с полярной рядом,
Склонясь на запад, небо осветила
Там, где сейчас горит, с Марцеллом мы,
Как только пробил час...

Входит Дух.

МАРЦЕЛЛ

Так, помолчи! Смотри - опять идет!

БЕРНАРДО

Фигурой вылитый король покойный.

МАРЦЕЛЛ

Ты грамотный, Гораций, - говори с ним!

БЕРНАРДО

Похож на короля? Скажи, Гораций!

ГОРАЦИЙ

Точь-в-точь. И жуть берет, и любопытно.

БЕРНАРДО

Он слушает.

МАРЦЕЛЛ

Гораций, говори с ним.

ГОРАЦИЙ

Кто ты, укравший этот час ночной,
А заодно - воинственную стать,
Какой блистал порой король усопший?
Я небом заклинаю - отвечай!

МАРЦЕЛЛ

Он оскорблен.

БЕРНАРДО

Смотри, уходит он!

ГОРАЦИЙ

Стой! Отвечай скорее, заклинаю.

Дух уходит.

МАРЦЕЛЛ

Ушел, и не ответит.

БЕРНАРДО

Ну как, Гораций? Бледен, и дрожишь.
Неужто мы все это сочинили?
Что скажешь?

ГОРАЦИЙ

Ей-Богу, ни за что бы не поверил,
Когда бы в этом сам не убедился
Воочию.

МАРЦЕЛЛ

Похож на короля?

ГОРАЦИЙ

Как ты сам на себя.
В таких же точно был он латах,
Когда норвежца дерзкого рубил,
И так же хмурился, когда поляков
Из их саней вышвыривал на лед.
Чудно!

МАРЦЕЛЛ

Вот так два раза в этот час глухой
Военным шагом шел он в нашу стражу.

ГОРАЦИЙ

О чем здесь думать, точно я не знаю,
Но если в общем говорить и целом,
Сдается мне, в державе будет взрыв.

МАРЦЕЛЛ

Ну ладно, сядем. Пусть кто знает, скажет:
Зачем охрану так ужесточили?
Чуть ночь, за подданными строг пригляд,
А день настанет - льют из меди пушки,
Снаряды закупают за бугром.
Народ насильно гонят в корабелы,
Чей тяжкий труд не знает выходных.
Куда идем, к чему такая спешка,
Что в поте от зари и до зари?
Кто сможет объяснить мне?

ГОРАЦИЙ

Я смогу.
Об этом шепчут: наш король покойный,
Чей образ нам здесь только что явился,
Как знаете, норвежским Фортинбрасом,
Соперничества жаждущим, был вызван
На поединок, где наш храбрый Гамлет,
А таковым его считают в мире,
Убил норвежца, и по договору,
Скрепленному законно и прилюдно,
Был вправе победитель вместе с жизнью
Забрать у проигравшего все земли.
Ведь наш король свою, с ним вровень, долю
Поставил на кон, и она бы тоже
Наследовалась тотчас Фортинбрасом,
Возьми он верх; а так его именье
На основании того же пункта
Досталось Гамлету. И вот теперь
Их младший Фортинбрас, крутой и буйный,
По всей Норвегии себе набрал
Боевиков, живущих вне закона,
Готовых на любую авантюру
За харч и обещание добычи.
Есть мнение, что в наше государство
Вторжение норвежец замышляет,
Вернуть те самые мечтает земли,
Что потерял его отец. Вот где
Приготовлений вижу подоплеку,
Причину нашей вахты, главный повод
К поспешной чрезвычайщине в стране.

БЕРНАРДО

Я думаю, иной причины нет.
Не зря и к нам зловещая фигура
Приходит в латах - вылитый король,
Из-за которого все эти войны.


Рецензии
Владимир, мне понравилось, что в переводе слово «Дух».
Не тень, не призрак и не приведение. А можно узнать, какое слово в подлиннике?
Просто интересно.
На мой взгляд, Вы специально употребили некоторые слова, чтобы приблизить к современности (например, «Снаряды закупают за бугром»).
Спасибо за интересное чтение.
С теплом, Света

Светлана Блоха   18.12.2008 00:38     Заявить о нарушении
еще раз спасибо, Светлана. в оригинале - слово "Ghost". все эти варианты перевода правильные - тут уж просто кому что нравится. а к современности - да, иногда немного приближаю, но стараюсь в меру, не перебарщивать. рад, что заметили.

Владимир Бойко   18.12.2008 22:22   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.